Опрометчивая сделка (Пауэлл) - страница 28

— Пожалуйста, скажите ей, Грейс, что я хотел бы ее видеть.

— Минутку, милорд, — камеристка закрыла дверь.

Некоторое время спустя, Бейнбридж был препровожден в гостиную вдовствующей герцогини. Она возлежала на кушетке перед камином, с одеялом на коленях. Сердце маркиза упало. Господи, она выглядела так устало, так… старо. Мадам смотрела на огонь, ее цвет лица был мертвенно-бледным.

— Привет, тетя, — сказал он мягко.

Ее мрачный взгляд остановился на его лице. Искра интереса промелькнула лишь на мгновение, а затем исчезла. Она повернулась к огню.

— Хм. Ты здесь, чтобы тоже давить на меня, а?

— Вовсе нет. Могу ли я сесть?

Вдова сделала неопределенный жест в сторону кресла, стоявшего рядом с камином напротив нее. Бейнбридж опустился в него и наклонился вперед, опершись локтями о колени.

— Ну, и что это, тогда? — спросила герцогиня, поджав морщинистые губы и нахмурившись.

— Мне очень жаль, тетя Джо, — сказал он. — Я понятия не имел, что они планировали это сделать.

— Надеюсь, что нет, — отрезала она. — я бы очень не хотела лишить тебя наследства.

— Вы и не собираетесь делать этого. Поймите, они хотели сделать, как лучше. Действительно хотели.

Герцогиня привстала, сверкая глазами.

— И они это сделали, не так ли? Безумные идиоты! Думаешь, они могут поставить меня в загон, как какую-нибудь клячу. Галиматья. Я не буду стоять. Это моя жизнь, и будь я проклята, если позволю, чтобы мой попугай внук диктовал, что мне нужно делать.

Бейнбридж слегка улыбнулся.

— Не надо сотрясать воздух, мэм, — протянул он.

Вдова покосилась на него, потом захохотала.

— О, Николас, они обращаются со мной, как с домашним животным. Налейте мне стакан бренди в лечебных целях, конечно.

— Конечно.

С усмешкой Бейнбридж поднялся и подошел к умывальнику, где хранила герцогиня бутылку контрабандного французского бренди, и взял стакан из небольшого шкафа под ним. Хранить там контрабандный коньяк было их секретом, если бренди сделает ее счастливой, тем лучше. Он налил небольшое количество в стакан, затем передал его ей.

— Ты хороший парень, Николас, — вздохнула вдова. Кольца на пальцах вспыхнули в свете огня, когда она отпила глоток. — Я с облегчением вижу, что хоть кто-то в семье унаследовал мой интеллект.

Он расположился в кресле.

— Но я всего лишь ваш внучатый племянник, — отметил он.

Вдова хмыкнула.

— Тогда, это все объясняет. Жаль, мы не может выбирать родственников.

Она посмотрела на ее стакан, потом на него.

— А как насчет Кит?

Его пульс дрогнул при одном упоминании имени миссис Мэллори. Его пульс и… другие части его тела. Он поерзал на стуле.