Сказания Фелидии. Воины павшего феникса (Маркелова) - страница 7

Ни звука, ни дуновения, люди вздрагивали от собственной поступи, кони настороженно вострили уши. И странное, необъяснимое напряжение обволакивало странников, как теплый саван.

— У меня такое чувство, что за нами наблюдают, — шепотом промолвил Рид, озираясь, будто опасаясь, что его услышат.

— Это город, — так же слабо отозвалась Азея, — его душа, брошенная и обиженная. Она не верит нам, людям, сотворившим такое, — она обхватила широким жестом пространство вокруг, — с ее телом.

— Она не знает, чего от нас ждать, — добавил Линвард, — она насторожена. Мы это и чувствуем.

— А у города, разве, может быть душа, — скептически фыркнул Гаспер, но не успел договорить — его яростно перебил Рид.

— Конечно, есть! — почти закричал он. — У всего есть души. И здесь тоже, в каждом доме, в каждом камешке. Да ты просто ничего не понимаешь.

Гаспер обернулся на брата, укоризненно смерил взглядом, но не стал перечить. Может, он и не понимал Рида, может, все его чувственные порывы и казались ему глуповатыми и неуместными, но это был его брат.

И вдруг они остановились, не смея ступить дальше. Среди перебитых зданий, этих искореженных калек, стоял нетронутый бойней, стройный, как юная дева, храм великих богинь Фелидии — Заты и Аталии. Чудо, уничтожить которое не посмела страшная война, оно возвышалось над руинами, как правитель, не оставивший своих подданных и даже теперь, спустя двадцать лет, берегший и поддерживающий их. Воплощение жизни, не павшее во времена смуты, выжившее, чтобы спустя годы удивлять людей своей древней красотой.

— Мне кто-нибудь объяснит, как это возможно? — спросил Гаспер.

— Это храм, Гаспер. Никакая людская ненависть не может уничтожить истинной обители богов,? очарованно ответила Азея.? Ты же помнишь.

— Помню, — убегая от пугающих воспоминаний, Гаспер дернул коня в сторону. Он прошел мимо высоких ступеней, ведущих к входу в храм, вдоль обветшалых стен, обогнул храм и пришел туда, куда они шли столько времени.

Во всем разрушенном городе не было места, печальнее этого.

Старое кладбище, со всеми его покосившимися памятниками и надгробиями, утопало в буйной зелени. Разобрать здесь что-либо было не возможно, но тоска, та самая, что вспыхивает от осознания того, что стоишь на месте последнего пристанища стольких людей, угнетала.

Гаспер привязал коня к остаткам ограды, обернулся на Линварда. Тот понял его без лишних слов, последовал примеру Гаспера и вышел вперед. Рид и Азея двинулись следом. Они пробрались сквозь заросли, отмахиваясь от строптивых веток, намеревавшихся угодить в глаза, ломая кусты, сбивая ядовитую полынь и жгучую крапиву. Их провожали тоскливые взгляды ущербных памятников, скорбно заломивших руки и уронивших на грудь головы.