— Ну, нас ведь учили на должность фрейлины. Мы должны были научиться всему, даже танцевать.
— Цитируй шестую главу! — грубо приказал герцог.
— Милочка, что вы задумали? — спросил Андре де Дюпон, поправляя очки.
— Доброе утро, герцогиня, — склонился он, приглашая войти. — Я надеюсь, вы тепло оделись?
Пока герцог беседовал с бароном, маленькая фрейлина составила компанию герцогини. Андриана приготовила ночной наряд для своей госпожи, подливала вино, а остальное время смотрела из окна.
— Какие слова вы знаете, — улыбнулся Андре де Дижон.
— Это правда.
Нежные поцелуи опьяняли разум, заманивая в свои дали. Больше не следовало терпеть, пришло время, зайти так далеко, насколько это возможно. Омуты страсти глубоки и неясно, чего можно достичь, совершенствуясь над самим собой.
Герцогиня думала посетить свою сестру, но сейчас ей хотелось встретиться с другим человеком. Облачившись в черный наряд, она направилась в дом Андре де Дюпона, который сможет дать ответы на все вопросы разом.
— Сестра…
Дерзкие толчки герцога разбудили в Алексе похоть, которая скрывалась все это время в бутоне алой розы. Чем дальше заходила их страсть, тем требовательнее она становилась. Карл заблуждался, с самого начала не понимал, что крепкое и красивое тело жены было создано для любви, которую может подарить только его тело.
— Я еще даже не беременна, — напомнила Алекса, все же решившись пригубить немного вина. — Забирайте мою клятву, Андре де Дижон. Я в любом случае пролью кровь того, кто повинен в моих бедах. И еще знайте: ни вы, ни Орлан и ни королева, не получите моего ребенка.
— Дело ваше, но услуги вы мне окажете.
***
— Может быть, вы меня выслушаете? — спросил Андре де Дижон.
— Можете просто ответить?
— Что же вы так? — вздохнул Андре де Дижон. — Бедная девочка хотела вам передать, что я приглашаю вас пообедать в моем обществе.
— Хотя бы своим ребенком, которого вы пытаетесь защитить.
Хирург снова дернулся, но Алекса быстро среагировала и направила дуло пистоля в лицо.
— Это прекрасно, — заметила Алекса, — мне всегда нравилось танцевать с мужем, когда мы заучивали движения.
— Меня уже пытались убить, пришлось даже инсценировать собственную смерть. Впрочем, мой брат мне никогда не нравился.
— Понимаю, — вздохнул он, — вы были оскорблены моим поведением и обманом, но разве я не заслужил одного маленького шанса за спасение вашей жизни?
— Мужчин рядом не было?
— А как бы вы себя повели, если бы не стали такой подозрительной?
Чтобы все выяснить, придется поехать к этому хирургу Андре де Дижону. Но Алекса даже не задумывалась об этом. Мужчины так часто ей врали, что доверия больше не осталась. Детская наивность и вера всем окружающим уже сыграли с ней злую шутку. Если бы там не было сестры, Алекса могла убить хирурга за все, что он ей сделал. Так было бы справедливо.