Дар королеве (издательская) (Квей) - страница 174

— Как прекрасно. Думаю, мы не зайдем дальше, чем я предполагал.

— Не шутите так, господин хирург, — скривила губы Алекса, стараясь избавиться от отвращения к этой личности.

— Да, госпожа, — ответила Андриана, не отвлекаясь от дождя, — если вы позволите, я буду служить вам. Мне понравилось общество дворян. И это был первый раз, когда мне позволили покинуть имение.

Вдоль всех стен расставили дубовые столы и шкафы с пробирками и инструментами, о предназначение которых, герцогиня даже не подозревала. Все колбы были наполнены странными субстанциями, а в больших банках, можно было разглядеть законсервированные органы. Два голубых глаза смотрели прямо в глаза, но проникали в душу. Чтобы избавиться от неприятного ощущения, Алекса бросила взгляд на камин — в нем потрескивали свежие дрова из хвои, придавая лаборатории приятный и весьма концентрированный запах леса. Видимо это было сделало преднамеренно, потому что герцогиня унюхала спирт. Да, спирта тут было навалом. Всю империю можно опоить, если поднатужится.

— Все верно. Брат близнец. Я ухаживал за королем, который был особенно плох этим днем. Вы же не думали, что я брошу его величество, ради ваших болей в ноге?

Алекса подняла глаза, показывая мужу, как умеет хлопать длинными ресницами. Аромат духов герцога сводил с ума, его твердое тело побуждало к новым свершениям. Алекса не верила, что он способен причинить своей жене много боли. А боль стала такой близкой подругой, что герцогиня способна её различить.

Алекса не верила в глупые сплетни о магах, колдунах и ведьмах. В рассказах достаточно много историй на эту тему, но только глупец подумает, что они существуют. Все можно объяснить логически, если попытаться уловить нить.

— Но…. Твои руки и я…

Голос мужа был ровным, спокойным, отчасти размеренным. Но руки и глаза говорили о жестокости, про которую он никогда не забывал напоминать.

— Моя сестра ждет ребенка, — прошептала Алекса.

— К черту… — буркнул он, попытавшись отстраниться от жены, но она и этого ему не позволила. — Отпусти меня, Алекса.


— А я раньше танцевала только с девочками.

— Озвучьте их, — обернулась герцогиня.

Хватив жену за волосы, герцог отшвырнул её на кровать, очень грубо растопырил ноги и взял прямо так. Проникновение было грубым, сильным, бессовестно неприятным по всем ощущениям. С уст Алексы сорвался громкий крик, а Карл замер.


— Достаточно тепло, — напряглась Алекса. — Куда мы пришли, Андре де Дижон?

— Скажите, а почему вы так грубо обошлись с господином Андре де Дижоном?

Андре де Дижон понял, что перед ним стояла не маленькая, покалеченная девочка, а женщина, способная забрать его никчемную жизнь. Но Алекса опустила пистоль и оттолкнула хирурга с дороги.