— Успокойтесь, Альберт. Вы тут не за этим. — Оборвал его Джек. — Скажите, нрав лошади позволил бы увести ее первому встречному?
— Никак нет, сэр. — Конюх сглотнул, все еще косясь на притихшего Честерфилда. — Она подпускает к себе жокея, меня, да домочадцев хозяина.
— А может ли Ранняя Незабудка пойти, ну скажем, за леди Матильдой?
— С легкостью, сэр.
— И еще один вопрос. Вы узнаете в этой комнате того человека, что пытался купить у вас лошадь?
Альберт обвел глазами собравшихся и взгляд его остановился на Шеленберге.
— Вот этот джентльмен, сэр. — Указующий перст вытянулся в сторону юриста. — Разве что нос поострей, да кожа потемней.
— Он был один?
— Я припоминаю, что рядом с ним крутился мальчишка.
— О’Брайен. — Джек махнул рукой, и полисмен вытянул из коридора упирающегося беспризорника.
— Он?
— Похож, сэр.
— Матильда! Господи боже! — Лорд Честерфилд в мгновение ока оказался на ногах. Пройдя несколько шагов, он остановился рядом с арестантом и сорвал с него кепи вместе с париком.
Пель вывел Джека за дверь и похлопал его по плечу.
— Молодец, Тобинс, я в тебе не сомневался. Дело настолько запутанное, что с ним может справиться только Скотленд-Ярд. Но как ты узнал? А тайное общество Магистрата? Неужели все это вымысел.
— Бред, сэр. — Джек довольно усмехнулся. — Как только в дело вплели мистику, я понял, что оно проще чем кажется. Зачем было усложнять, в толк не возьму. Не проще ли было дать старику мышьяка с бараниной под чесночным соусом? Все просто, и наверняка.
Крики и ругань, совсем не подобающие сэрам и леди, неслись из зала, да так громко и забористо, что О’Брайен поспешно закрыл дверь.
— Жаль. — Улыбнулся Пель. — Лорд Честерфилд вряд ли даст делу ход. В виду открывшихся обстоятельств, он рискует очернить имя своей сестры, и как следствие, свое. Я останусь здесь, разберусь с документами. Вы можете снять оцепление. Оставьте мне только пару констеблей, да экипаж. Встретимся завтра, Джек. Преступность не знает отдыха.
Распрощавшись с начальством, Тобинс покинул имение и остановился у тротуара, куда тут же подкатил экипаж. На козлах сидел долговязый малый в цилиндре. Воротник его пальто был поднят, а шею окутывал серый шерстяной шарф.
— Инспектор Тобинс, — произнес он глухо, говоря в нос. — Вас ждут.
Джек кивнул, и отворив дверцу экипажа, попал в полумрак. Напротив, него, на мягком кожаном сидении расположился джентльмен средних лет. Добротный шерстяной костюм, пышные пшеничные усы, скрывающие верхнюю губу, да саквояж в руках. По виду человек походил на банкира или бухгалтера. При виде инспектора он улыбнулся и ударил набалдашником трости по крыше экипажа. Тут же послышался свист, и лошади сдвинулись с места.