— А может чего и покрепче.
Джек недовольно поморщился. Чешемская история наделала много шума в высшем обществе, однако он, как исправный служака, держал язык за зубами. Дело о проклятье лорда Честерфилда и без того подтвердило репутацию инспектора, а его помощнику констеблю принесла сержантский шеврон, коим последний безмерно гордился. Однако большая слава принесла и большую ответственность. И теперь, все дела, которые считались начальником криминальной полиции Лондона, Пилем, скажем так, тонкими и щепетильными, поручались Тобинсу и его помощнику.
Джек достал из нагрудного кармана пиджака фляжку и, пригубив, протянул констеблю. Тот с благодарностью принял и сделал пару солидных глотков.
— Благодарю, сэр. Наши погоды того и гляди доведут до простуды, а глоток хорошего скотча как нельзя лучше спасает от насморка. Но все же я совершенно не возьму в толк, что мы тут делаем.
— Вы что-нибудь слышали о филателистах? — Тобинс убрал фляжку, и удобно расположившись на сиденье дивана, достал из своего саквояжа сигарету.
— Что-то слышал, сэр. — О’Брайен наморщил лоб. — Вроде бы это богомерзкая секта, вроде проклятых язычников. У них еще в ходу многоженство.
Джек улыбнулся.
— Нет, вот тут не ваша правда. Филателисты, это такие люди, что собирают марки.
— Какие марки, сэр?
— Почтовые, из тех, что клеят на конверты.
— Да что же их собирать? — Охнул сержант. — Пойди на почту, да бери их пригоршню, по пенсу за штуку.
— Так-то все верно. — Тобинс прикурил сигарету, и облачко ароматного дыма устремилось к потолку, — однако не все так просто. Бывают марки самые обычные, так сказать. Они разве что для письма и пригодятся. Но есть марки редкие, да такие, что стоят по несколько десятков тысяч фунтов. Дело в том, что мы с вами отправляемся на весьма ответственное задание. Один из крупных страховых домов попросил убедиться в том, что одна такая почтовая марка, а именно «Одноглазая королева», находившаяся в коллекции сэра Рональда Бэтлера, и застрахованная на сорок тысяч фунтов, действительно пропала. Дело настолько срочное, что они даже выслали телеграмму. — Джек доверительно похлопал по карману пиджака. — Более того, сам сэр Рональд настаивал на присутствии лондонской полиции, так что, друг мой, мы отправляемся в Эссекс без промедлений, и нам там обещан самый теплый прием.
(Шерлок).
— Сэр. — В окне вагона появилась неприятная бородатая физиономия. — Вы, вижу, умный и начитанный человек, сэр. Спешу предложить вам большую Британскую энциклопедию. Десять томов знаний и …
О’Брайн поднялся и захлопнул окно перед торговцем. Поезд тронулся.