Дело для Скотленд-Ярда (Жеребьёв) - страница 38


В Эссексе их уже ждала коляска, рядом с которой скучал крупный простоватого вида малый, ковырявший носком ботинка размокшую от дождя грязь. Запряженные в коляску лошади переминались с ноги на ногу.

— Вот и наш экипаж. — Джек свистнул в два пальца, и малый, встрепенувшись, поспешил на встречу. — Эй, любезный, не Вы ли должны доставить нас в Элторп Хаус?

— Я, сэр. — Возница подхватил из рук сержанта тяжелый чемодан и гостеприимно махнул рукой. — Какой-то час, и мы будем на месте. Сэр Рональд места себе не находит, да еще эти страховщики, рыскают по дому, будто бы хозяева, да суют свой длинный нос в каждую щель. Будь моя воля, я бы выставил их взашей, да хозяин не позволяет. Ох, добрый он человек.

Коляска тронулась и, раскачиваясь на ухабах, покатила прочь от станции.

— Меня зовут Альберт, сэр. — Представился новый знакомый, ловко управляясь с парой резвых лошадок. — Я конюх у сэра Рональда, уже в третьем поколении мы служим сначала деду, покойному сэру Бэтлеру, а затем и его покойной дочери, матушке сэра Рональда, леди Глории.

— И что ваш хозяин, сэр Рональд, хороший ли человек?

— О, сэр! — Алберт вскинул руки с вожжами вверх, из-за чего лошади пошли быстрее. — Он отличный человек. Сердце его открыто, и он всегда готов протянуть руку помощи. Сэр Рональд является попечителем сиротского приюта в Эссексе, и на ежегодной ярмарке всегда выставляет лоток для бедняков, где каждый может взять для себя кусок хлеба и ломоть мяса, не заплатив при этом ни пенни.

Джек скупо усмехнулся, вспомнив, что приметил еще на перроне прорехи на локтях куртки конюха.

— А сами как живете?

— Не жалуемся. — Широкая спина Альфреда качнулась, когда коляска преодолела очередной пригорок, и подлесок сменился скучным английским пейзажем, чуть разбавленным видневшимися вдалеке фермерскими домиками. — Сэр Рональд, человек добрый, и не скупой, однако в последнее время и правда, стало туго.

— Постой-ка, любезный. Останови у почты.

Альберт пожал плечами и направил коляску к показавшемуся за поворотом зданию Королевской почты, серому одноэтажному строению с грязными блеклыми стеклами. На крыльце дома лежал большой черный пес. Джек достал блокнот, написал там что-то и, вырвав листок, протянул его сержанту.

— Отправить в Лондон, О’Брайен. Все адреса я указал. Пусть не медлят с ответом.

Констебль пробежался по строчкам взглядом и подставил ладонь, куда тут же легли несколько монет.

— С пометкой срочно, сэр?

— Все верно. И не задерживайся. Мы же не хотим заставить сэра Рональда ждать?


Лучшие дни Элторп Хауса миновали. Сад находился в запустении, черепица на крыше потемнела и поросла мхом, а местами и вовсе обвалилась. Забор пребывал в таком плачевном состоянии, что, если бы не табличка с названием имения, то Тобинс и не заметил бы, как коляска пересекла границу владений сэра Бэтлера, эсквайра. На широкой лестнице, ведущей к парадному входу, около которого и остановилась коляска, их ожидал крупный малый, скрестивший руки на груди и широко расставивший ноги, для равновесия. Его суровый безразличный вид и серый плащ с поднятым воротником придавали некую солидность, отпугивали, и безошибочно приписывали к одному из псов страховой конторы. В окне мелькнуло уставшее лицо дворецкого.