Интервью с авторами АТ 2018 (Степанец) - страница 117

Как, по-твоему, много ли общего у современных писателей с писателями Царской России или советского времени? Если бы ты мог выбрать, любое время и место, где и когда ты бы хотел работать?

Никогда не задумывался над сравнением себя с русскими писателями любого времени. Боюсь, так сложилось, что я не русский писатель) моё знакомство с литературой началось с английских книг, как впрочем, и само понятие литературы в текущем её виде к нам пришло именно из Англии — конечно, есть Восток, но к нам литература залетела с Запада, а там у истоков стояла именно Британия с её литературными традициями, которые потом расползлись по свету — и к нам, и в Америку… Впрочем, тут многие со мной поспорят, да я и не о том. Русские литературные тенденции мне не близки и никогда не были — что не исключает любви к некоторым русским писателям — конечно, Булгаков, из современников — Фрай. Но сам я учился у британцев и их «детишек» американцев, и если бы мог выбирать — время выбрал бы наше, но Оксфорд. По многим причинам. Надеюсь, в следующей жизни там родиться).

Я перевожу с английского. Мне нравится британская литература. Но английский юмор я не понимаю.

Каждому своё) Я понимаю и люблю, но как сказано уже не раз и многими — самая прекрасная книга не купюра в сто баксов, чтобы каждому нравиться.

Вот вам отличный образчик вполне английской иронии: вы умеете читать по-английски, а я нет)) Что очень жаль, ибо в переводах, конечно, многое меняется. Но так уж сложилось. Иностранные языки тоже не всем дано понимать. Как и юмор).

Самые любимые английские писатели?

Сложный вопрос) Их очень много. Самый первый, ставший моим любимым, — Чарльз Диккенс. Далее в списке Самых-Самых — Дик Фрэнсис, Терри Пратчетт, Нил Гейман, Диана Уинн Джонс. Потом буду уже называть в произвольном порядке — как вспомнится… Джон Голсуорси, Джером к. Джером, Джон Пристли, Агата Кристи, Джон Уиндем, Сюзанна Кларк, Стивен Бакстер, Артур Конан Дойль, ну и разумеется, Шекспир — как без него! Наверняка, я забыл ещё многих, но ведь надо было назвать самых любимых).

Как ты считаешь, что для переводчика главней: донести до читателя суть произведения или писать строго согласно тексту?

Конечно, суть) Ну, если подходить к проблеме перевода серьёзно, то одно от другого почти неотделимо. Лучшие варианты переводов, которые я видел, отличались именно тонким пониманием сути. Ведь что такое «дословно следовать тексту», если любое художественное произведение содержит метафоры, местный сленг, имена зачастую «говорящие», и переводчик поневоле должен решать, что лучше: педантичность с потерей смысла — или замена крылатой фразы оригинала другой, синонимичной? Будет ли «грехом» вставить, например, наше «ни копейки» в текст о другой планете, где копеек сроду не было? А замена того же Фродо Бэггинса на разнообразных Фёдоров Сумкиных?