Интервью с авторами АТ 2018 (Степанец) - страница 135

Стала переводить песни, потом сказки для детей, ну а потом и до серьезной прозы добралась в виде книжки Ложь. Короче, понеслась душа в рай, и не остановишь.

То есть испанский ты выучила сама?

Ну, собственно, я бы не осмелилась сказать, что я его выучила и знаю, но со словарем читать могу.

Есть такие понятия, как русская, английская и французская литературы? А что такое испанская, в чем ее особенность??

Я не филолог, потому с научной точки зрения рассуждать не берусь, скорее, это будет мое видение.

Русская литература, на мой взгляд, это необъятная широта мысли и слов (в силу нашего «великого и могучего» языка), английская — это строгость и сдержанность, французская — это тонкость и изящество, а испанскую я бы сравнила с корридой (хоть я как любитель всего живого на земле и против них), где собраны все три вышеперечисленных составляющих. Такая же непредсказуемая и волнительная.

Хотя, конечно же, могут быть исключения. Тут уже зависит и от самого автора, и от переводчика, если речь идет о зарубежной литературе.

Благодаря книгам, полюбила испанскую литературу?

В общем-то, так оно и есть. На мой взгляд, у нас в стране книг современных испанских писателей, мягко говоря, маловато. Кроме Сафона раскрученных нет. А ведь испанские издательства ежегодно проводят конкурсы, самые известные из которых, премия Планета, Альфагуара, Эдебе, и среди финалистов попадаются довольно любопытные книги и интересные авторы. Из переведенных мною книг несколько как раз финалисты. Одна из них — Сотворение любви — выложена на Авторе, еще несколько редактируются. В основе своей действие этих книг разворачивается на фоне повседневной жизни обычных людей. Но что мне больше всего нравится, в этих книгах нет уныния, они светлые и с надеждой на будущее.

Часто ли разочаровывалась в книге, начав ее переводить?

Не без того, бывали и грустные моменты, но большей частью, это касалось дамских романов, поскольку я сама не являюсь их ярой поклонницей.

Очень тяжело давался перевод «Ненавистного брака», но там, в основном, дело упиралось в адаптацию испанского языка к русскому языку 19 века. Часто бесилась и хотела забросить это черное дело, но упрямство не позволяло. И, слава богу, это был отличнейший урок. Сейчас ничуть не жалею, что довела дело до конца — приобретенный опыт с лихвой окупает и силы, и время.

И все же по большей части переводы доставляют ни с чем несравнимую радость. Они как дети. Тем более, что книги выбираю я сама, за редким исключением.

Ненавистный брак и Ложь — по этим книгам сняты всемирно известные сериалы. Как твое восприятие очень фильм отличается от первоисточника?