Интервью с авторами АТ 2018 (Степанец) - страница 136

Лично, на мой взгляд, сериалы и книги — это совершенно разные вещи.

Да, Ириш, не могу не согласиться, это совершенно разные вещи, причем зачастую непохожие. Нельзя сказать, что лучше, что хуже, видимо, кому, что больше нравится. Хотя экранизация вообще очень трудное дело.

Как выбираешь книгу для перевода?

В первую очередь просматриваю финалистов премий, смотрю новые поступления бесплатных сайтов, отслеживаю топы прочтений. А потом ориентируюсь на аннотацию и пролистываю книжку. Если кажется интересной, то берусь переводить.

А переводить фильмы не хотела бы?

Увы, я не настолько хорошо владею языком, чтобы воспринимать его на слух, а потому о переводе фильмов речь не идет. Если только по субтитрам.

Какие жанры предпочитаешь переводить? Что для тебя проще классика или современные авторы?

Обожаю современных авторов, которые пишут об обычных людях с их проблемами. Пробовала переводить для детей, подростков и взрослых. Из классики перевела только один рассказ Борхеса. Это явно не мое, хотя урок великолепный получила. А вообще не имеет значения жанр, важно, чтобы книга была интересная.

Тебе, как переводчику, часто приходится вмешиваться в текст, изменять его?

Ну не без того, конечно, всякое бывает. В основном приходится перекраивать предложения: где-то менять слова местами, где-то разбивать предложения на несколько частей, либо, наоборот объединять, по максимуму используя авторские слова. Иногда приходится заменять прямую речь диалогом, дабы не запутаться в предложении с бесконечными «что». Порой могу в диалог добавить пару слов, указав на говорящего, если сам диалог длинный и возникает путаница, кто что сказал. Но это очень редко.

А вообще степень вмешательства во многом зависит от авторского стиля.

Исключение составил «Ненавистный брак». Там я взяла на себя смелость изменять текст, поскольку было множество грубых исторических ляпов, чтобы не было очень уж смешно.

Да, уж иностранцы представляют нас крайне экзотично.

Оно так, но, возможно, в этом не их вина. Далеко не все могли и могут приехать к нам в страну, и потому делают свои суждения на телерепортажах, новостях и переведенных книгах (впрочем, как и мы). Скажем, в том же «Браке» четко прослеживается что-то почерпнутое в творчестве Л. Н. Толстого, начиная от имен.

А вообще, читая книги, и я сама с удивлением поняла, что, скажем, в той же Испании те же самые проблемы, что и у нас: безработица, засилье иммигрантов, нехватка денег. Мне кажется, что испанцы и по характеру нам близки, по крайней мере, мне близки по духу их современные серьезные книги о жизни обычных людей. За душу цепляют.