Ведьма для наследников дракона (Власова) - страница 68

Я распахнула рот, подумала и закрыла его. Выдавать скабрезность сейчас — значит подставиться. Вместо этого я подошла к окну и посмотрела на темный сад, купающийся в жемчужном свете полной луны.

— Ладно. И где состоится это крещение?

— Достаточно далеко отсюда. Но нам не придется добираться слишком долго.

— Вот как?

— Драконы быстро летают.

Догадка, обжегшая меня, заставила мрачно вскинуть голову.

— Судя по вашему замечанию, я проделаю этот путь на вашей спине?

Таркер оставался все таким же невозмутимым, но его скулы мазнул румянец.

— Имеете что-то против?

Я подумала, прикинула возможные язвительные варианты ответа и просто покачала головой.

— Отлично, тогда идемте. Книги заберете, когда вернемся.

«Утром деньги, вечером стулья», — вспомнилось мне. Я бережно провела ладонью по верхней книге. Почему-то расставаться с возможностью приобрести знания о своей природе отчаянно не хотелось. Что-то внутри буквально кричало о том, чтобы подхватить книги и утащить к себе в норку. Мне пришлось тряхнуть головой. Конечно, лишние знания не повредят, но вообще-то меня больше интересуют описание ритуала обмена душами. Сомневаюсь, что я найду что-то похожее в этой стопке.

— Леди Рейс?

Я обернулась.

— Да, простите. Задумалась.

— Понимаю.

Таркер распахнул дверь и выразительно мне кивнул, придерживая ручку. Я нахмурилась.

— А разве мы…

— Вы предлагаете обернуться в стенах поместья и вылететь из него, перебудив всех вокруг?

Воображение тут же нарисовало картинку, где Таркер в образе дракона нарезает круги вокруг башни, а я выглядываю в окошко и машу ему платочком, как какая-нибудь принцесса. На заднем фоне шумят перепуганные слуги и возмущается проснувшаяся леди Аттвуд. Я поморщилась.

— Полагаю, это не самая лучшая идея. Нам следует покинуть дом незамеченными.

Губы Таркера дрогнули в подобии улыбки.

— Впервые за долгое время я согласен с вами, леди Рейс.

Мы спустились по парадной лестнице, стараясь не шуметь, а затем проскользнули в коридор для слуг. Миновав кухню, мы вышли через черный ход. К счастью, на пути нам никто не попался. Признаться, я оказалась этим даже немного разочарована. Мне до смерти было любопытно, какое оправдание придумал Таркер для наших ночных прогулок.

Шуршание гравия вскоре сменилось непривычной тишиной: мы свернули к лесу. Вытоптанная тропа петляла, по обе стороны от нее темно-зеленым болотом простиралось поле. Беззвездное чернично-синее небо бархатным куполом раскинулось над нашими головами, и свет полной белой луны серебрил молодую сочную траву.

— А в чем заключается это самое крещение?