Ее Величество Ведьма (Стрельцова) - страница 67

— Я помню сражение у подножия Белого Хребта. Мы хотели застать Айшу врасплох, но все вышло совершенно иначе. Она перехитрила нас. Восток предал короля и присоединился к Темной Королеве, — в глазах Вэйтона читались злость и негодование. — Как только стало ясно, что победы нам не одержать, Его Величество король Тэйлор приказал мне ехать в Волхард. Я должен был сообщить ее Величеству о том, что сражение проиграно.

В подтверждение его слов я утвердительно кивнула головой. Эту часть истории я уже слышала за ужином от матери короля. Но то, что было дальше оставалось для нас загадкой.

— Я благополучно переправился через Долину Красных Камней, — продолжил свой рассказ Риккардо. — Ни одной ведьмы мне не встретилось по пути. Я был голоден и отчаянно хотел пить, но прикасаться ни к чему на территории тех, кто использует Низменную магию, не смел.

— Если не ведьмы, то кто же напал на вас? — удивилась я. Почему то все это время мне казалось, что отравленная стрела с черным оперением дело рук этих женщин, что нашли свой приют в самом сердце Ошора.

— До Волхарда оставалось несколько километров. Я оставил лошадь, изнуренную долгой дорогой на постоялом дворе и продолжил свой путь пешком. Как только из-за горизонта выплыли шпили замка, я ускорил свой шаг, — сказал Вэйтон, вспоминая события того дня. — Когда до ворот оставалось меньше ста метров, я почувствовал резкую боль в плече. Сознание стало медленно покидать меня. Из последних сил я добрался до стены, а после… После я помню лишь очаровательное лицо Хранительницы Стихий, склонившейся надо мной.

Я задумалась.

— Значит, стреляли со стены? — наконец осмелилась я произнести вслух то, что больше всего пугало меня.

Риккардо молча кивнул. Выходит предатель среди нас. Кто-то намеренно попытался убить начальника королевской разведки, чтобы тот не смог передать послание Тэйлора Ее Величеству королеве-матери.

— А как же остальные раны? Из вашей губы сочилась кровь, повсюду были ссадины, — прошептала я, вспоминая в каком состояние Вэйтон упал к моим ногам той ночью, когда вернулся в столицу.

— Пустяки, — усмехнулся Риккардо. — Пришлось вразумить троих пьяниц на постоялом дворе и напомнить им о том, как следует обращаться с женщинами.

— Это похвально, дейр Риккардо, — улыбнулась я, промокнув влажной салфеткой его лицо, которое теперь не было мертвецки бледным. В юноше снова заиграла жизнь.

— Очень мило с вашей стороны, дейра Диана, что вы заботитесь о начальнике королевской разведки, — услышала я у себя за спиной громкий мужской голос. — Вы его с того света вернули. Еще немного и на ноги поставите. Интересно, к каким средством вам пришлось прибегнуть, чтобы сделать то, что не под силу даже лекарю?