Бессмертная роза Куина (Фолсом) - страница 132

— Ну и черт с ним, — пробормотал он себе под нос.

Он вылил кофе в раковину, радуясь, что не придется его пить. Затем принялся обыскивать все ящики и шкафчики, которые только смог найти, но не нашел антацида.

Только отметил, что такой большой дом и такая большая современная кухня были почти пустые. Учитывая, что в данный момент здесь проживало не меньше десяти человек, он сомневался, что найдется достаточно ножей и вилок для совместного принятия пищи.

Блейк пожал плечами. Это не его проблема.

Когда жжение в животе усилилось, он понял, что необходимо взять спасение в свои руки и отправиться в ближайшую аптеку. Одно из правил мгновенно вспыхнуло у него в животе: нельзя выходить их дома одному.

Поскольку он только что разозлил Уэсли, то скорее прикусит язык, чем попросит его о сопровождении. Но это не имеет значения. Еще никто не проснулся. Они даже не узнают, что он выходил. И, если он выскользнет через боковую дверь, то и Уэсли ничего не услышит.

Блейк осмотрел себя. Черт, сначала нужно одеться и взять бумажник. Но прежде чем он успел добраться до двери кухни, она распахнулась, и на кухню ворвался Оливер, одетый в одну пижаму, его тело двигалось с колоссальной скоростью.

Блейк удивленно ахнул, и в это же мгновение его сердце пропустило удар. Если бы он все еще держал кружку с кофе, то выронил бы его сейчас.

Услышав его вдох, Оливер развернулся к нему. Блейк мгновенно об этом пожалел, потому что на него смотрело скорее животное, а не человек: глаза горели красным, дикий взгляд, напряженность в теле.

Наклонив голову, Оливер оценивающе на него посмотрел. Его ноздри раздулись, что напоминало быка или лошадь. Когда он принюхался и приблизился с грацией хищника, Блейк отпрянул и быстро оглянулся, не зная, куда бежать.

— Оливер, что случилось? — произнес он с запинкой.

Но его тренер не ответил. Вместо этого приоткрыл рот и показал белые зубы, взгляд Оливера скользнул с его лица на шею.

— Дерьмо! — воскликнул Блейк.

Зубы Оливера были неровными. Два клыка оказались длиннее и острее. Словно из реквизита на Хеллоуин. Они напоминали клыки.

Делая шаг за шагом, казалось, Оливер боролся с собой, но продолжал наступать.

— Беги, — процедил он сквозь стиснутые зубы.

Несмотря на предупреждение, Блейк не двигался: его парализовало от шока. Конечности не слушались, ноги налились свинцом и застыли.

Что-то похожее на сожаление промелькнуло в глазах Оливера, прежде чем он стали темно-красными.

— Я не могу… пытаюсь сопротивляться…

Остальные слова так и не прозвучали, когда он прыгнул вперед. Блейк ощутил, как Оливер сжал его плечи и притянул к себе. Он безуспешно пытался освободиться, хотя должен был легко его оттолкнуть. Оливер выглядел менее мускулистым, но даже не вспотел, удерживая его на месте.