Приключения русского гитариста в Корее (Анон) - страница 100

Последние пару дней жизнь Данилы приобрела упорядоченность и даже некоторую размеренность. С утра парень встает не раньше, чем выспится, потом учит язык и песни, а во вторую половину дня вместе с корейцами занимается в агентстве. При этом занятия проходят спокойно и без эксцессов. Даже с вокалисткой, ставшей чуть менее сердитой, конфликтов больше не возникало. А с балетмейстером Данила и вовсе нашел общий язык, несмотря на то, что общаются они с мастером танца больше жестами, чем словами.

– Йэги-йэги-йогира-ам, – продолжает петь Данила, спускаясь вниз. – Йэги-йэги, что у нас на покуша-а-а-а-ть-там-там-там?

Сан У, как обычно, оставил своему постояльцу завтрак под чехлом. А еще Даниле удалось объяснить своему опекуну, что кроме кофе в жизни бывает чай. Причем черный, а не зеленый. Наличие денег сделало Данилу чуть более нахальным. Так что теперь в доме есть заварка и с утра можно попить чаю. С сахаром или шоколадной конфетой!

– Чхынгу-чхынгу, ччак, ччак, чхангу – напевает Данила, включая чайник.

Денежная песенка действительно помогает приучать язык и губы к непривычным корейским звукам, они даются все легче. А напевает Данила эту песенку почти постоянно. Очень привязчивый мотивчик оказался. Вот так сам сочинишь и сам же отвязаться потом не можешь! Но сейчас это на пользу.

Чем заняться? Сначала устроить себе урок корейского языка, поучить новые слова, а потом взяться за заучивание конкурсных песен? Или сделать наоборот?

Кроме заучивания новых слов, Данила осваивает чтение хангылья с переменным успехом и пытается изучить основы грамматики. Правда, в освоении грамматики успехи не то, чтобы не очень, а вообще никак. Едва Данила начинает читать правила, как тут же упутывается и ничего не запоминает. А вот словарный запас растет. Растет и количество заученных словесных конструкций. Их и без понимания грамматики можно заучивать.

Покорпев над корейской письменностью, поиграв на гитаре, а потом снова, не торопясь, попив чаю, Данила усилием воли переключается на конкурсный отрывок, который ему поднадоел. А может быть попытаться сделать более точный перевод текста? Данила понимает смысл песни, но только в общих чертах. А фрагменты песен у него есть не только в звуковом исполнении. Агентство снабдило конкурсантов полной информацией – есть и минусовки, и нотная запись и текст. Что если сделать подстрочный перевод? Это и изучение языка, и более полное понимание смысла, что должно сказаться на исполнении, и свежая информация, которая поддержит потускневший интерес. Сказано - сделано. Данила начинает вгрызаться в детали перевода, выписывает незнакомые слова (которых пока что более чем достаточно) и … закапывается. Слова не складываются во фразы. То, что с трудом получается сложить, не совпадает с тем, что дает гугл-переводчик, если загнать в него текст. Данила погружается в процесс с головой, вновь пытается смотреть путаную грамматику, дробит фразы на куски и тоже загоняет их в переводчик. Переводчик в ответ выдает фрагменты, смысл которых не совпадает ни с переводом более крупных кусков, ни с тем, что получается у Данилы самостоятельно. Через час начинающий кореевед погребен под ворохом выписок и все равно не может до конца постичь ускользающий смысл. Он уже забыл, для чего все это нужно. Его, что называется, заело – хочется непременно досконально разобраться в тексте вроде бы несложной песни. Когда приходит время идти в агентство на очередные консультации-репетиции, он отрывается от процесса с трудом и некоторой досадой.