Падший человек (Хиллерман) - страница 49


Он подумал, что сможет сделать такое достаточно легко.


Следующий абзац касался «привязи для заброса каната», с помощью которой человек, работающий в одиночку, мог привязать взрослую корову или быка без риска удушения, который был связан с обычными техниками. Это тоже выглядело легко, но требовало много веревки.


Осталось две страницы, и он бы с этим покончил.


Потом зазвонил телефон.


Голос в телефоне принадлежал офицеру Мануэлито.


«Лейтенант, - сказала она, - я нашла кое-что, о чем, я думаю, вам следует знать».


«Скажи мне, - сказал Чи.


«Рядом с Корабельной скалой, в том месте, где были выкопаны столбы забора. Помнишь?»


"Я помню."


«Ну, снега уже нет, и вы можете видеть, где до того, как пошел снег, кто-то выбросил кучу сена».


"Ах," сказал Чи.


«Как будто они хотели привлечь скот. Сделать так, чтобы на них было легко натянуть веревку. Заставить их идти в желоб. В свой трейлер


"Мануэлито", сказал Чи. «Вы закончили опраштвать список возможных свидетелей по делу о стрельбе?» Тишина. Наконец, «Большинство из них. Некоторых из них я все еще ищу».


"Они живут недалеко от Шип-Рока?"


"Ну, нет. Но ..."


«Не говори, но», - сказал Чи. Он поерзал на стуле, осознавая, что его спина болит от слишком долгого сидения, осознавая, что в естественном мире солнце было ярким, небо темно-синим, чамиса имела стал золотым, а змеевик - ярко-желтым, - он вздохнул.


«Мануэлито», - сказал он. «Вы пошли поговорить с женщиной Сэм о том, видела ли она что-нибудь подозрительное?»


- Нет, сэр, - удивленно сказал офицер Мануэлито. "Ты сказал мне ..."


"Откуда ты звонишь?"


«Торговый пост Бернхэма», - сказала она. «Люди там сказали, что они ничего не видели на танце девушки. Но я думаю, что они это сделали ».


«Вероятно, - сказал Чи. «Они просто не хотели доставить стрелку неприятности. Так что заходите сейчас и позвоните мне, когда приедете сюда, а мы пойдем и посмотрим, видела ли Люси Сэм что-нибудь интересное.


«Да, сэр», - сказал офицер Мануэлито, и голос ее звучал так, будто она думала, что это хорошая идея. Чи тоже это показалось хорошей идеей.


Перебрасывание сена через забор походило на торговую марку Зорро, описанную Финчем, и это было похоже на возможность победить этого высокомерного ублюдка в его собственной игре.


Офицер Мануэлито сегодня выглядела лучше. Ее форма была аккуратной, волосы черные, как крыло ворона, аккуратно зачесаны, лицо не было грязным. Но она все же проявила легкую склонность к властности.


«Поднимитесь туда», - приказала она, указывая на дорогу, ведущую к Шип-Рок, - «и я покажу вам сено». Чи очень хорошо помнил расположение расшатанных столбов забора, но красота утра изменила его. Он был любезен. С Мануэлито он работал над исправлением одной неточности за раз, оставляя эту на черный день. Он повернулся, как приказано, припарковался, когда сказали припарковаться, и последовал за ней к забору. Теперь снежный покров испарился. Было легко увидеть, что земля была выкопана вдали от столбов, а также было легко увидеть разбросанные среди шалфея, можжевельника и кроличьего куста то, что осталось от нескольких тюков люцерны после того, как скот пообедал.