- Не могли бы вы снова озвучить эту и-ден-ти-фи-ка-цию, лейтенант?
- Две белые женщины, около 20-30 лет, одна с длинными светлыми волосами, другая - с короткими. Прошлые жертвы сообщают, шо они всегда одеваются как дешёвки, как придорожные девки, поэтому я думаю, шо большинство из вас, ребята, могут себе их представить. Наверное, выглядят как парочка ваших подружек.
Смена коротко хихикнула в унисон.
- Мы также слышали, шо у них обeих спе-ци-фи-че-ский местный диалект, - продолжал скрипучий голос ДеПьетро, - так шо они могут быть жительницами Холмов. Вот почему я хочу, шобы сектор прочёсывался по обе стороны Дороги, каждую свободную минуту. Большинство их жертв были парнями, путешествующими автостопом.
Сандерс из Oтдела Hравов подскочил.
- Лейтенант, разве я не видел, как вы вчера вечером ловили попутку?
Смена снова хихикнулa, и ДeПьетро нахмурился.
- Вы можетe посмеяться над этим, но это не шутка. Эти две девушки - вооружены и опасны. Не валяйте дурака с ними. А вот еще кое-шо, к вашему сведению. Полиция штата получила сегодня анонимный факс, предполагающий, шо эти девушки на самом деле подделывают акценты и носят парики. Также сообщалось, шо у одной из преступниц, коротко стриженной, большой нос.
- Похоже на маму Ларкина! - хохотнул кто-то.
Еще несколько смешков - и все затихли.
- А теперь, за работу! - приказал ДеПьетро.
Смена поднялась и начала расходиться, типично бормоча и болтая, медленно направляясь к автомобильной парковке. Один за другим патрульные экипажи округа заправились бензином и уехали. Все патрульные уехали. То есть все, кроме двух.
Холт, сержант Cектора Дорожного Движения, задержалaсь у машины "208", пока к ней не подошлa однa из капралов из Южного округа.
- Ты слышалa, шо этот ублюдок сказал про мой нос?
Капрал Моника Фаррелл стояла, кипя от злости, а сержант Джессика Холт только хмурилась.
- Почему бы тебе не сказать это чуть громче? Думаю, тебя плохо слышно в диспетчерской!
- Это, пиздец, как сводит меня с ума…
- Забудь о своем чертовом шнобеле. Слушай, нам нужны парики получше, и, черт возьми, Моника, я же говорил тебе, ты должна поработать над этим акцентом!
- Знаю, Джессика, - согласилaсь капрал. - Я настолько погружаюсь в действие... иногда это так тяжело.
Потом они обe посмотрели друг на друга и захихикали.
- Твердый, как столетний дуб или начищенный сапог! - Джессика не смогла устоять.
Моника довольно визжала всю дорогу до их патрульной машины.
перевод: Dear Esther
Посвящается Майку и ПМ. Они знают, за шо.
На Коттерс-Филд никогда не собиралось такого количества орущих и вопящих людей с тех самых пор, как Мэри Дэй Нэш по очереди обслужила сразу обе команды по борьбе и футболу из Крик-Сити Хай. Слух быстро разлетелся, да, именно так, и прежде, чем все эти молодые атлеты успели кинуть первую "палку" на радость Мэри Дэй, прибежало большинство ребят из пожарной части, а также почти каждый хозяин мужского пола практически каждого бара в городе. Сама Мэри Дэй попала в неотложку, где ей откачали из желудка два литра спермы, а также диагностировали шо-то, типа гематомы шейки матки, но это все не относится к делу. Скажем только, шо сейчас около семидесяти или восьмидесяти человек столпились на тридцатисемиградусной жаре, ожидая, когда начнется светопреставление.