Тяжело жить, когда ты сорокалетний, а тебя принимают за лоли 2 (Holname) - страница 176

— Сначала умойся, — произнес парень укоризненно. — Явно же пришла сюда сразу, как глаза открыла.

Сильвия усмехнулась. Правая ее бровь в иронии приподнялась чуть выше левой, а голос также укоризненно ответил:

— Кто-то вообще не уходил спать.

Сильвия и Эдвард настороженно переглянулись. Будто оценив доводы друг друга и согласившись с ними, они оба выпрямились, развернулись и направились в сторону выхода. Там, рядом с дверьми, ведущими в библиотеку, всегда стоял стол, а также чаша с чистой водой и свежие полотенца. Так как Эдвард большую часть своего свободного времени проводил в библиотеке, слуги уже даже не дожидались того момента, когда он закончит и решит вернуться в спальню. Поэтому они и оставляли все необходимое на столике рядом с выходом.

Брат и сестра быстро подошли к этому столику и, закатав рукава, по очереди начали умываться. Сильвия закончила первая и потому, взяв в руки полотенце, она отступила назад. Пока девочка обтирала свое лицо, Эдвард склонился низко к чаше и прыснул себе водой в лицо. Сильвия смотрела на него оценивающе и размышляла:

«Этот поганец вырос довольно быстро. Уверен, он довольно популярен в светских кругах. Член именитой семьи, будущий политик, красавец».

Последний факт о собственном брате вызвал какое-то неприятное отторгающее чувство. Сильвия скрючила недовольную гримасу и закатила глаза.

«Все красавцы подонки. Эд, эд, эд… Надеюсь, что твоя натура не возьмет верх над разумом, как это было в детстве».

— Ты пришла за тем, — неожиданно заговорил Эдвард, заставляя Сильвию сосредоточиться, — что передала матушка?

Сильвия опустила взгляд к парню и удивленно посмотрела на него. Эдвард стоял, уперев руки в стол и слегка склонившись к чаше с водой. С лица и волос его стекали капли воды, приземляясь обратно в чашу.

— Именно! — произнесла Сильвия, опомнившись. — Книга, да?

— С чего ты взяла, что это книга? — Эдвард потянулся к полотенцу, взял его и, выпрямившись, начал обтирать им свое лицо. — Только потому, что тебя направили в библиотеку?

Сильвия удивленно спросила:

— Тогда что это?

— Следуй за мной.

Эдвард бросил полотенце на стол и, развернувшись, направился обратно вглубь библиотеки. Слегка растерянная Сильвия также бросила полотенце на стол и поспешила за ним.

Ничего не объясняя и даже не останавливаясь, Эдвард прошел вглубь книжных шкафов, дошел до дальней стены, резко свернул влево и через несколько широких шагов остановился напротив стены. Эта темно-коричневая деревянная поверхность, выступавшая лишь в качестве декорации библиотеки, тянулась вверх примерно на один метр. Дальше, выше нее, находились лишь вытянутые арочные окна, сквозь которые струился нежный солнечный свет.