Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 13


`Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty (давай играть, будто есть какой-то способ пробраться сквозь /зеркало/ в него, Китти; somehow — тем или иным образом, так или иначе). Let's pretend the glass has got all soft like gauze (давай играть, как будто стекло стало совсем мягким, как дымка; gauze — марля; дымка /в воздухе/), so that we can get through (так что мы можем попасть внутрь). Why, it's turning into a sort of mist now, I declare (ой, да оно теперь превращается во что-то вроде тумана, вот те на; to turn — поворачивать; to turn into smth. — превращаться во что-л., становиться чем-л.; a sort of — нечто вроде, почти; to declare — заявлять, объявлять; I declare — вот те на! вот так так! ну и ну!)! It'll be easy enough to get through (будет довольно легко попасть внутрь) —' She was up on the chimney-piece while she said this (она оказалась на каминной полке, когда она говорила это), though she hardly knew how she had got there (хотя она и не знала, как она забралась туда; hardly — едва, еле; едва ли, вряд ли, почти не). And certainly the glass WAS beginning to melt away (и действительно, стекло начало таять; certainly — конечно, естественно, несомненно), just like a bright silvery mist (совсем как яркий серебристый туман).


gauze [gO:z], declare [dI'kleq], chimneypiece ['tSImnIpi:s]


`Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty. Let's pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through. Why, it's turning into a sort of mist now, I declare! It'll be easy enough to get through—' She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there. And certainly the glass WAS beginning to melt away, just like a bright silvery mist.


In another moment Alice was through the glass (в следующий миг Алиса прошла через зеркало), and had jumped lightly down into the Looking-glass room (и легко спрыгнула /с каминной полки/ на пол в Зазеркальной комнате). The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace (самое первое, что она сделала, так это посмотрела, есть ли = горитли огонь в камине), and she was quite pleased to find that there was a real one (и она очень обрадовалась, обнаружив, что там — настоящий огонь; pleased — довольный), blazing away as brightly as the one she had left behind (/который/ горел так же ярко, как и тот, /который/ она оставила позади).

`So I shall be as warm here as I was in the old room (значит, мне будет здесь так же тепло, как /мне было/ в старой комнате),' thought Alice: `warmer, in fact, because there'll be no one here to scold me away from the fire (теплее, на самом деле, потому что здесь не будет никого, /кто бы/, ругаясь, /прогонял/ меня прочь от огня;