). Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way (ну так вот, книги вполне похожи на наши книги, только слова в них идут в другую сторону;
wrong — неправильный, ошибочный; не тот /который нужен/, несоответствующий; way — путь, дорога; сторона, направление); I know that, because I've held up one of our books to the glass (я знаю об этом, потому что я поднесла одну из наших книг к зеркалу;
glass — стекло; зеркало), and then they hold up one in the other room (и тогда они поднесли /свою книгу/ в той, другой, комнате).
pretence [prI'tens], word [wE:d], wrong [rPN]
`I want so much to know whether they've a fire in the winter: you never CAN tell, you know, unless our fire smokes, and then smoke comes up in that room too—but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire. Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way; I know that, because I've held up one of our books to the glass, and then they hold up one in the other room.
`How would you like to live in Looking-glass House, Kitty (как бы тебе понравилось жить в Зазеркальном доме, Китти)? I wonder if they'd give you milk in there (интересно, давали бы тебе молоко там)? Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink (возможно, Зазеркальное молоко вредно пить; good — хороший; полезный) — But oh, Kitty! now we come to the passage (но вот, Китти, теперь мы переходим к коридору; passage — прохождение, переход; коридор, передняя). You can just see a little PEEP of the passage in Looking-glass House (можно увидеть только маленький кусочек коридора в Зазеркальном доме; peep — быстрый взгляд украдкой; первое появление, проблеск), if you leave the door of our drawing-room wide open (если оставить дверь нашей гостиной широко открытой): and it's very like our passage as far as you can see (и он очень похож на наш коридор, насколько ты можешь видеть: «так далеко, как ты можешь увидеть»), only you know it may be quite different on beyond (только, ты же знаешь, что дальше он может быть совершенно другим /за пределами видимости/). Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House (как здорово было бы, если бы мы только смогли проникнуть внутрь, в Зазеркальный дом)! I'm sure it's got, oh! such beautiful things in it (я уверена, в нем, о! такие прекрасные вещи)!
wonder ['wAndq], passage ['pxsIdZ], beyond [bI'jPnd]
`How would you like to live in Looking-glass House, Kitty? I wonder if they'd give you milk in there? Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink—But oh, Kitty! now we come to the passage. You can just see a little PEEP of the passage in Looking-glass House, if you leave the door of our drawing-room wide open: and it's very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond. Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House! I'm sure it's got, oh! such beautiful things in it!