Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 18


`What volcano (какого вулкана)?' said the King, looking up anxiously into the fire (спросил Король, тревожно подняв взгляд на огонь), as if he thought that was the most likely place to find one (словно считал, что это было самое подходящее место, где /можно было бы/ обнаружить /вулкан/; to think — думать; полагать, считать; likely — вероятный, возможный; подходящий, удобный для чего-л.).

`Blew—me—up (/который/ поднял меня наверх; to blow — дуть, веять /о ветре/; гнать ветром),' panted the Queen, who was still a little out of breath (ловя воздух, сказала Королева, которая по-прежнему немного задыхалась; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться; to be out of breath — запыхаться, задохнуться). `Mind you come up—the regular way—don't get blown up (смотри, поднимайся обычным путем, не окажись поднятым в воздух; regular — правильный, размеренный; обычный, привычный)!'


blew [blu:], mind [maInd], regular ['regjVlq]


`What volcano?' said the King, looking up anxiously into the fire, as if he thought that was the most likely place to find one.

`Blew—me—up,' panted the Queen, who was still a little out of breath. `Mind you come up—the regular way—don't get blown up!'


Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar (Алиса наблюдала за Белым Королем, пока он медленно и с трудом поднимался по прутьям решетки: «с одного прутка решетки на другой»; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил), till at last she said (пока, наконец, она не сказала), `Why, you'll be hours and hours getting to the table, at that rate (ну, у тебя уйдут часы и часы чтобы забраться на стол, с такой-то скоростью; rate — норма, размер; скорость, темп). I'd far better help you, hadn't I (будет гораздо лучше, если я помогу тебе, не так ли)?' But the King took no notice of the question (но Король не обратил никакого внимания на этот вопрос; notice — извещение, уведомление; внимание; to take notice — обращать внимание, замечать): it was quite clear that he could neither hear her nor see her (было совершенно ясно, что он не мог ни слышать ее, ни видеть).


quite ['kwaIt], clear [klIq], neither ['naIDq]


Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar, till at last she said, `Why, you'll be hours and hours getting to the table, at that rate. I'd far better help you, hadn't I?' But the King took no notice of the question: it was quite clear that he could neither hear her nor see her.


So Alice picked him up very gently (тогда Алиса взяла его очень осторожно), and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen (и стала поднимать его по /воздуху/ медленнее, чем она подняла Королеву), that she mightn't take his breath away (так, чтобы у него не перехватило дыхание: «она не могла бы перехватить его дыхание»): but, before she put him on the table (но, прежде чем она опустила его на стол), she thought she might as well dust him a little (она подумала, что она могла бы отряхнуть его немного;