)), `but I suppose it will at last (но я полагаю, что она /приведет/ в конце концов). But how curiously it twists (но как же причудливо она петляет;
curious — любознательный, пытливый; чудной; to twist — крутить, скручивать; виться, извиваться)! It's more like a corkscrew than a path (она больше похожа на штопор, чем на тропинку;
cork — кора пробкового дерева; пробка; screw — винт, шуруп; поворот винта; corkscrew — штопор; крутая спирать)! Well, THIS turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn't (ну уж, этот поворот ведет к холму, я полагаю — нет, не ведет;
turn — оборот; поворот)! This goes straight back to the house (он ведет прямиком назад к дому)! Well then, I'll try it the other way (что ж, тогда я попробую по-другому).'
path [pQ:T], curiously ['kjVqrIqslI], corkscrew ['kO:kskru:]
`I should see the garden far better,' said Alice to herself, `if I could get to the top of that hill: and here's a path that leads straight to it—at least, no, it doesn't do that—' (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), `but I suppose it will at last. But how curiously it twists! It's more like a corkscrew than a path! Well, THIS turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn't! This goes straight back to the house! Well then, I'll try it the other way.'
And so she did (и так она и сделала): wandering up and down (неторопливо двигаясь туда и сюда; to wander — бродить, странствовать; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда), and trying turn after turn (и следуя то одному повороту, то другому; to try — пытаться, стараться; пробовать, пытаться применить), but always coming back to the house, do what she would (но всегда возвращалась назад к дому, что бы она ни делала). Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual (в самом деле, один раз, когда она завернула за угол гораздо быстрее, чем обычно), she ran against it before she could stop herself (она столкнулась с ним = домом /нос к носу/ прежде, чем она смогла остановиться; against — против; на, с /указывает на столкновение с чем-л./).
wandering ['wPndqrIN], corner ['kO:nq], usual ['jHZVql]
And so she did: wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming back to the house, do what she would. Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself.
`It's no use talking about it (бесполезно говорить об этом; use — употребление, использование; польза, толк, выгода),' Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her (сказала Алиса, поднимая взгляд на дом и делая вид, что он спорил с ней;