Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 28

),' Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her (сказала Алиса, поднимая взгляд на дом и делая вид, что он спорил с ней; to argue). `I'm NOT going in again yet (я еще не собираюсь опять входить внутрь). I know I should have to get through the Looking-glass again (я знаю, что мне придется снова пройти сквозь Зеркало) — back into the old room (назад, в старую комнату) — and there'd be an end of all my adventures (и это будет концом всех моих приключений)!'


use /сущ./ [ju:s], arguing ['Q:gju:IN], adventure [qd'ventSq]


`It's no use talking about it,' Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her. `I'm NOT going in again yet. I know I should have to get through the Looking-glass again—back into the old room—and there'd be an end of all my adventures!'


So, resolutely turning her back upon the house (итак, решительно повернувшись спиной к дому), she set out once more down the path (она принялась снова: «еще раз» шагать по тропинке; to set out — помещать, ставить; отправляться /в путешествие/, выходить, выезжать), determined to keep straight on till she got to the hill (с твердым намерением продолжать идти вперед до тех пор, пока она не придет к холму; to determine — определять, устанавливать; принимать решение, делать выбор; to keep on — продолжать делать что-л.). For a few minutes all went on well, and she was just saying (несколько минут все продолжалось хорошо, и она как раз говорила), `I really SHALL do it this time (я уж точно сделаю это на этот раз; time — время; раз) —' when the path gave a sudden twist and shook itself (когда тропинка сделала резкий поворот и встряхнулась/содрогнулась; sudden — внезапный, неожиданный; to shake — трястись, сотрясаться) (as she described it afterwards (как она описала это впоследствии)), and the next moment she found herself actually walking in at the door (и в следующий момент она обнаружила, что на самом деле шагает к дому /и уже/ у двери: «входит в дверь»; to walk in — входить).


resolutely ['rezqlu:tlI], determined [dI'tE:mInd], actually ['xktSVqlI]


So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill. For a few minutes all went on well, and she was just saying, `I really SHALL do it this time—' when the path gave a sudden twist and shook itself (as she described it afterwards), and the next moment she found herself actually walking in at the door.


'Oh, it's too bad (ох, как жаль: «это слишком плохо»)!' she cried (воскликнула она). `I never saw such a house for getting in the way (я никогда не видала такого дома, /который бы так/ загораживал дорогу;