shyly ['SaIlI], companion [kqm'pxnIqn], pleasantly ['plezntlI], easily ['i:zIlI]
She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said, `That's easily managed. You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play; and you're in the Second Square to begin with: when you get to the Eighth Square you'll be a Queen —' Just at this moment, somehow or other, they began to run.
Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began (Алиса никогда не могла вполне разобраться, обдумывая это впоследствии, как вышло так, что они начали /бежать/): all she remembers is, that they were running hand in hand (все, что она помнит — так это то, что они бежали, взявшись за руки: «рука в руке»), and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her (и что Королева бежала так быстро, что только так она = Алиса могла не отстать от нее; to keep up — держаться на прежнем уровне, не меняться; не отставать): and still the Queen kept crying `Faster! Faster!' (а Королева все еще продолжала кричать: "Быстрее! Быстрее!") but Alice felt she COULD NOT go faster, though she had not breath left to say so (но Алиса чувствовала, что она не может бежать быстрее, хотя она совсем запыхалась: «у нее и не осталось дыхания», чтобы сказать об этом).
afterwards ['Q:ftqwqdz], crying ['kraIIN], faster [fQ:stq]
Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began: all she remembers is, that they were running hand in hand, and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her: and still the Queen kept crying `Faster! Faster!' but Alice felt she COULD NOT go faster, though she had not breath left to say so.
The most curious part of the thing was (самая удивительная сторона этого дела заключалось в том; part — часть, доля; аспект, сторона;thing — вещь, предмет; событие, дело), that the trees and the other things round them never changed their places at all (что деревья и другие предметы, которые окружали их, нисколько не изменили своего места): however fast they went, they never seemed to pass anything (как бы быстро они ни бежали, они ни разу, казалось, не пробежали мимо чего-нибудь). `I wonder if all the things move along with us (интересно, а что если все предметы двигаются вместе с нами)?' thought poor puzzled Alice (подумала бедная озадаченная Алиса). And the Queen seemed to guess her thoughts (а Королева, казалось, угадала ее мысли), for she cried, `Faster! Don't try to talk! (потому что она крикнула: "Быстрее! Не пытайся разговаривать!")'