curious ['kjVqrIqs], round [raVnd], along [q'lPN]
The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything. `I wonder if all the things move along with us?' thought poor puzzled Alice. And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, `Faster! Don't try to talk!'
Not that Alice had any idea of doing THAT (не то чтобы у Алисы были мысли разговаривать: «делать это»). She felt as if she would never be able to talk again (она чувствовала себя так, словно она никогда не сможет снова разговаривать), she was getting so much out of breath (так у нее перехватывало дыхание; to get out of breath — запыхаться, задохнуться): and still the Queen cried `Faster! Faster!' and dragged her along (а Королева по-прежнему кричала: "Быстрее! Быстрее!" и тащила ее за собой). `Are we nearly there (мы уже почти там)?' Alice managed to pant out at last (наконец Алисе удалось проговорить, задыхаясь).
`Nearly there (почти там)!' the Queen repeated (повторила Королева). `Why, we passed it ten minutes ago (как, да мы пробежали мимо почти десять минут назад)! Faster (Быстрее)!' And they ran on for a time in silence (и они продолжали бежать некоторое время молча), with the wind whistling in Alice's ears (/при том что/ ветер свистел в ушах Алисы), and almost blowing her hair off her head, she fancied (и почти что сдувал волосы с ее головы, /как/ ей казалось; to fancy — воображать, представлять себе; предполагать).
dragged [drxgd], whistling ['wIslIN], fancied ['fxnsId]
Not that Alice had any idea of doing THAT. She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried `Faster! Faster!' and dragged her along. `Are we nearly there?' Alice managed to pant out at last.
`Nearly there!' the Queen repeated. `Why, we passed it ten minutes ago! Faster!' And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice's ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied.
`Now (ну же)! Now!' cried the Queen. `Faster! Faster!' And they went so fast that at last they seemed to skim through the air (и они бежали так быстро, что, наконец они, казалось, заскользили по воздуху; to skim — снимать /накипь и т. п./: to skim the cream off — снимать сливки; едва касаться, нестись, скользить), hardly touching the ground with their feet (едва касаясь земли ногами), till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped (как внезапно, как раз когда Алиса уже совсем выбилась из сил, они остановились;