), and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy (она снова ощутила, что сидит на земле, тяжело дышит и испытывает головокружение;
breath — дыхание; breathless — запыхавшийся, задыхающийся; giddy — испытывающий головокружение).
hardly ['hQ:dlI], exhausted [Ig'zO:stId], breathless ['breTlIs]
`Now! Now!' cried the Queen. `Faster! Faster!' And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy.
The Queen propped her up against a tree, and said kindly (Королева прислонила ее к дереву и сказала дружелюбно; to prop — подпирать, поддерживать; прислонить к чему-л.), `You may rest a little now (теперь ты можешь немного отдохнуть).'
Alice looked round her in great surprise (Алиса огляделась, /испытывая/ сильное удивление; great — великий; сильный, интенсивный). `Why, I do believe we've been under this tree the whole time (как же так, мне кажется, что мы и были под этим деревом все это время; to believe — верить; думать, полагать, считать)! Everything's just as it was (все совершенно такое же, как и раньше)!'
`Of course it is (конечно, такое же),' said the Queen, `what would you have it (а ты что ожидала)?'
propped [prPpt], kindly ['kaIndlI], whole [hqVl]
The Queen propped her up against a tree, and said kindly, `You may rest a little now.'
Alice looked round her in great surprise. `Why, I do believe we've been under this tree the whole time! Everything's just as it was!'
`Of course it is,' said the Queen, `what would you have it?'
`Well, in OUR country (ну, в нашей стране),' said Alice, still panting a little (сказала Алиса, все еще немного задыхаясь), `you'd generally get to somewhere else (ты бы обычно оказался где-нибудь еще: «добрался бы до какого-нибудь места») — if you ran very fast for a long time, as we've been doing (если бы бежал очень быстро продолжительное время, как мы).'
`A slow sort of country (какая медленная страна)!' said the Queen. `Now, HERE, you see, it takes all the running YOU can do, to keep in the same place (так вот, здесь, видишь ли, требуется бежать изо всех сил: «требуется весь бег, который ты можешь выполнить», чтобы остаться на том же самом месте; to take — брать, хватать; требовать, отнимать). If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that (если ты хочешь оказаться где-нибудь еще, ты должна бежать по меньшей мере в два раза быстрее)!'