Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 48


falter ['fO:ltq], extremely [Ik'stri:mlI], feasting ['fi:stIN]


`I—I didn't know I had to make one—just then,' Alice faltered out.

`You SHOULD have said,' `"It's extremely kind of you to tell me all this"—however, we'll suppose it said—the Seventh Square is all forest—however, one of the Knights will show you the way—and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it's all feasting and fun!' Alice got up and curtseyed, and sat down again.


At the next peg the Queen turned again, and this time she said (у следующего колышка Королева снова повернулась, и на этот раз она сказала), `Speak in French when you can't think of the English for a thing (говори по-французски, когда ты не знаешь, как назвать что-то по английски) — turn out your toes as you walk (выворачивай носки = ставь носки врозь, когда идешь; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; выворачивать наружу) — and remember who you are (и помни, кто ты такая)!'

She did not wait for Alice to curtsey this time (она не стала ждать, пока Алиса сделает реверанс на этот раз), but walked on quickly to the next peg (а быстро двинулась к следующему колышку), where she turned for a moment to say 'good-bye,' and then hurried on to the last (где = у которого она на мгновение обернулась, чтобы сказать "прощай" и затем поспешила к последнему /колышку/).


toe [tqV], hurried ['hArId], walked [wLkt]


At the next peg the Queen turned again, and this time she said, `Speak in French when you can't think of the English for a thing —turn out your toes as you walk—and remember who you are!' She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say `good-bye,' and then hurried on to the last.


How it happened, Alice never knew (как это произошло, Алиса так никогда и не узнала = не поняла, как это случилось), but exactly as she came to the last peg, she was gone (но именно в тот момент, когда она = Королева подошла к последнему колышку, она исчезла). Whether she vanished into the air (растаяла ли она в воздухе; to vanish — скрываться из виду, исчезать, пропадать), or whether she ran quickly into the wood (или же она быстро убежала в лес; to run) (`and she CAN run very fast!' thought Alice ("а она может бегать очень быстро!", подумала Алиса)), there was no way of guessing (догадаться было невозможно: «не было возможности догадаться»; way — путь, дорога; возможность, средство), but she was gone (но она исчезла), and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move (а Алиса начала припоминать, что она была Пешкой, и что скоро настанет время ей делать ход;