).
happened ['hxpqnd], gone [gPn], whether ['weDq], vanished ['vxnISt]
How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she was gone. Whether she vanished into the air, or whether she ran quickly into the wood (`and she CAN run very fast!' thought Alice), there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move.
CHAPTER III
(Глава III)
Looking-Glass Insects
(Зазеркальные Насекомые)
Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country (конечно же, первым делом, которое /необходимо было/ выполнить, было тщательно осмотреть ту страну; survey — обозрение, осмотр) she was going to travel through (по которой она собиралась путешествовать).
`It's something very like learning geography (это очень похоже на изучение географии),' thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further (подумала Алиса, стоя на цыпочках, в надежде суметь заглянуть немного подальше).
survey ['sE:veI], geography [dZI'PgrqfI], tiptoe ['tIptqV], further ['fE:Dq]
Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through.
`It's something very like learning geography,' thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further.
`Principal rivers — there ARE none (главные реки — никаких). Principal mountains (главные горы) — I'm on the only one, but I don't think it's got any name (я стою на единственной, но не думаю, что у нее есть хоть какое-то название; name — имя, фамилия; название, наименование). Principal towns (главные города) — why, what ARE those creatures, making honey down there (ой, а что это за существа, которые делают мед там внизу)? They can't be bees (это не могут быть пчелы) — nobody ever saw bees a mile off, you know (никто и никогда не видел пчел за милю: «пчел, находящихся на расстоянии в милю») —' and for some time she stood silent (и некоторое время она стояла молча; to stand), watching one of them that was bustling about among the flowers (наблюдая за одним из них /существ/, которое суетливо порхало: «суетилось» среди цветов), poking its proboscis into them (опуская в них свой хоботок; to poke — тыкать, толкать; совать, всовывать; proboscis — хобот; хоботок /насекомого/), `just as if it was a regular bee (совсем как настоящая пчела: «точно как если бы это была…»; regular — правильный, размеренный; настоящий),' thought Alice (подумала Алиса; to think