Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 66


She was rambling on in this way when she reached the wood (таким образом она продолжала болтать, когда подошла к лесу; to ramble — гулять, бродить /без определенной цели/; болтать о пустяках, молоть вздор; way — путь,дорога; способ, манера, образ действия): it looked very cool and shady (он выглядел очень прохладным и тенистым; shade — тень).

`Well, at any rate it's a great comfort (ну, во всяком случае, это большое облегчение: «утешение»),' she said as she stepped under the trees (сказала она, ступив под /сень/ деревьев), `after being so hot, to get into the — into WHAT (после /того, как мне/ было так жарко, зайти в… во что)?' she went on, rather surprised at not being able to think of the word (продолжила она, довольно изумленная тем, что она не могла вспомнить это слово: «подумать об этом слове»). `I mean to get under the — under the — under THIS, you know (я хотела сказать, зайти под — под — под это)!' putting her hand on the trunk of the tree (положив свою руку на ствол дерева). `What DOES it call itself, I wonder (как оно само себя называет, хотелось бы мне знать)? I do believe it's got no name (я уверена, что у него нет имени) — why, to be sure it hasn't (ну конечно же, у него его нет)!'


rambling ['rxmblIN], trunk [trANk], itself [It'self]


She was rambling on in this way when she reached the wood: it looked very cool and shady. `Well, at any rate it's a great comfort,' she said as she stepped under the trees, `after being so hot, to get into the—into WHAT?' she went on, rather surprised at not being able to think of the word. `I mean to get under the—under the—under THIS, you know!' putting her hand on the trunk of the tree. `What DOES it call itself, I wonder? I do believe it's got no name—why, to be sure it hasn't!'


She stood silent for a minute, thinking (она стояла молча с минуту, раздумывая): then she suddenly began again (затем она внезапно начала снова).

`Then it really HAS happened, after all (значит, это действительно случилось, в конце концов)! And now, who am I (итак, кто же я)? I WILL remember, if I can (я вспомню, если смогу)! I'm determined to do it (я полна решимости сделать это)!'

But being determined didn't help much (но пребывание решительной = решимость не очень-то помогла), and all she could say, after a great deal of puzzling, was (и все, что она смогла сказать, после продолжительного ломания головы было; puzzle — загадка, головоломка), `L, I KNOW it begins with L (Л, я знаю, что оно начинается с Л)!'

Just then a Fawn came wandering by (как раз в этот момент неторопливо появился Молодой Олень): it looked at Alice with its large gentle eyes (он смотрел на Алису большими кроткими глазами), but didn't seem at all frightened (но, казалось, вовсе не был напуган). `Here then (сюда)! Here then!' Alice said, as she held out her hand and tried to stroke it (сказала Алиса, протянув руку и попытавшись погладить его); but it only started back a little, and then stood looking at her again (но он только немного отпрянул и затем снова остановился и посмотрел на нее;