`Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew down a monstrous crow,
As black as a tar-barrel;
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.'
`I know what you're thinking about (я знаю, о чем ты думаешь),' said Tweedledum: `but it isn't so, nohow (но это не так, ни коим образом).'
`Contrariwise (/совсем/ наоборот),' continued Tweedledee (продолжил Твидлди), `if it was so, it might be (если это было так, то это могло бы быть); and if it were so, it would be (и если бы это было так, то оно было бы); but as it isn't, it ain't (но, так как это не так, это не так). That's logic (это логика).'
`I was thinking (я думала),' Alice said very politely (сказала Алиса очень вежливо), `which is the best way out of this wood: it's getting so dark (какой самый лучший путь, /который ведет/ из этого леса: становится так темно). Would you tell me, please (не скажете ли вы мне, пожалуйста)?'
continued [kqn'tInju:d], logic ['lPdZIk], politely [pq'laItlI]
`I know what you're thinking about,' said Tweedledum: `but it isn't so, nohow.'
`Contrariwise,' continued Tweedledee, `if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't. That's logic.'
`I was thinking,' Alice said very politely, `which is the best way out of this wood: it's getting so dark. Would you tell me, please?'
But the little men only looked at each other and grinned (но невысокие мужчины = коротышки только переглянулись: «взглянули друг на друга» и ухмыльнулись).
They looked so exactly like a couple of great schoolboys (они были так сильно похожи на пару великовозрастных школьников; great — великий; большой, огромный), that Alice couldn't help pointing her finger at Tweedledum, and saying `First Boy!' (что Алиса не смогла удержаться от того, чтобы не ткнуть пальцем в Твидлдам и сказать: "Первый /мальчик/!").
`Nohow (ни коим образом)!' Tweedledum cried out briskly (живо выкрикнул Твидлдам), and shut his mouth up again with a snap (и снова закрыл рот, аж зубы щелкнули: «с щелчком»; snap — треск, щелканье, щелчок).
`Next Boy (второй: «следующий мальчик»)!' said Alice, passing on to Tweedledee (сказала Алиса, переходя к Твидлди), though she felt quite certain he would only shout out `Contrariwise!' and so he did (хотя она была совершенно уверена, что он только выкрикнет: "Совсем наоборот!", что он и сделал: «так он и сделал»).
exactly [Ig'zxktlI], schoolboy ['sku:lbOI], briskly ['brIsklI]
But the little men only looked at each other and grinned.