),' he said, `you ought to pay, you know (тебе следовало бы заплатить, знаешь ли). Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow (восковые фигуры не для того изготавливали, чтобы на них задаром глазели, нет, ни в коем случае; for nothing — зря, без пользы; даром)!'
alive [q'laIv], written [rItn], waxwork ['wxkswE:k], nohow ['nqVhaV]
They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just looking round to see if the word "TWEEDLE" was written at the back of each collar, when she was startled by a voice coming from the one marked `DUM.'
`If you think we're wax-works,' he said, `you ought to pay, you know. Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow!'
`Contrariwise (/совсем/ наоборот),' added the one marked `DEE' (добавил тот, который был помечен "ДИ"), `if you think we're alive, you ought to speak (если ты думаешь, что мы живые, тебе бы следовало заговорить).'
`I'm sure I'm very sorry (поверьте: «я уверена», мне очень жаль),' was all Alice could say (вот все, что смогла сказать Алиса); for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock (потому что слова старой песни продолжали звучать у нее в голове, подобно тиканью часов; to ring — звенеть, звучать; раздаваться), and she could hardly help saying them out loud (и она едва могла сдержаться, чтобы не произнести их вслух): –
contrariwise ['kPntrqrIwaIz], ought [Lt], ticking ['tIkIN]
`Contrariwise,' added the one marked `DEE,' `if you think we're alive, you ought to speak.'
`I'm sure I'm very sorry,' was all Alice could say; for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud:-
`Tweedledum and Tweedledee (Твидлдам и Твидлди)
Agreed to have a battle (договорились устроить поединок; to agree — соглашаться; договариваться; battle — битва, сражение; поединок, схватка /между двумя участниками/);
For Tweedledum said Tweedledee (потому что Твидлдам, как заявил Твидлди)
Had spoiled his nice new rattle (испортил его хорошую новую погремушку; rattle — треск, грохот; погремушка /детская/).
Just then flew down a monstrous crow (как раз в этот момент громадный ворон слетел /на них/; monstrous — чудовищный, безобразный; гигантский, исполинский),
As black as a tar-barrel (такой же черный, как смоль: «как бочка с дегтем»);
Which frightened both the heroes so (который так напугал обоих героев),
They quite forgot their quarrel (что они совершенно забыли о своей ссоре).'
monstrous ['mPnstrqs], crow [krqV], heroes ['hIqrqVz], quarrel ['kwPrql]