Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 74


natural ['nxtSrql], quite [kwaIt], afterwards ['Rftqwqdz]


This seemed quite natural (she remembered afterwards), and she was not even surprised to hear music playing: it seemed to come from the tree under which they were dancing, and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other, like fiddles and fiddle-sticks.


`But it certainly WAS funny (но определенно, это было /очень/ забавно),' (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this (говорила Алиса впоследствии, когда рассказывала своей сестре историю обо всем этом),) `to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH" (обнаружить, что я пою /песенку/: "Вот мы идем вокруг тутового дерева"; bush — куст). I don't know when I began it (я не знаю, когда я начала /петь/ ее), but somehow I felt as if I'd been singing it a long long time (но, так или иначе, я чувствовала, что я пела ее очень-очень долго; long — длинный; долгий, продолжительный)!'

The other two dancers were fat, and very soon out of breath (двое других танцоров были толстыми и /поэтому/ очень скоро запыхались; breath — дыхание).

`Four times round is enough for one dance (четыре раза в хороводе — этого достаточно для одного танца),' Tweedledum panted out (сказал Твидлдам, задыхаясь), and they left off dancing as suddenly as they had begun (и они перестали танцевать так же неожиданно, как и начали; to leave off; to begin): the music stopped at the same moment (музыка смолкла в тот же момент; to stop — останавливать, задерживать; прекращаться, кончаться, замолкать).


enough [I'nAf], mulberry ['mAlbqrI], dancer ['dQ:nsq]


`But it certainly WAS funny,' (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this,) `to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH." I don't know when I began it, but somehow I felt as if I'd been singing it a long long time!'

The other two dancers were fat, and very soon out of breath. `Four times round is enough for one dance,' Tweedledum panted out, and they left off dancing as suddenly as they had begun: the music stopped at the same moment.


Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute (после этого они отпустили руки Алисы и стояли, смотря на нее целую минуту; to let go — выпустить, отпустить): there was a rather awkward pause (последовала: «была» довольно неловкая пауза; awkward — неуклюжий, неловкий; неловкий, затруднительный), as Alice didn't know how to begin a conversation with people she had just been dancing with (потому что Алиса не знала, как начать разговор с людьми, с которыми она только что танцевала). 'It would never do to say "How d'ye do?" NOW (вот уж никуда не годится сказать "здравствуйте" сейчас),' she said to herself (подумала она: «сказала она про себя»): `we seem to have got beyond that, somehow (кажется, что мы преодолели этот /этап/, так или иначе;