)!'
`I hope you're not much tired (я надеюсь, /что/ вы не слишком устали; to tire — утомляться, уставать; tired — усталый, уставший)?' she said at last (сказала она, наконец).
`Nohow (ни в коем случае). And thank you VERY much for asking (и спасибо тебе большое, что спросила),' said Tweedledum.
`So much obliged (премного благодарен; obliged — обязанный; to be obliged — быть благодарным)!' added Tweedledee (добавил Твидлди). `You like poetry (тебе нравится поэзия)?'
`Ye-es, pretty well — SOME poetry (да, вполне — некоторая поэзия),' Alice said doubtfully (сказала Алиса с сомнением в голосе; doubt — сомнение, колебание; to doubt — сомневаться, испытывать сомнения). `Would you tell me which road leads out of the wood (не скажете ли вы мне, какая дорога ведет из леса)?'
awkward ['O:kwqd], conversation ["kPnvq'seISn], doubtfully ['daVtfVlI]
Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute: there was a rather awkward pause, as Alice didn't know how to begin a conversation with people she had just been dancing with. `It would never do to say "How d'ye do?" NOW,' she said to herself: `we seem to have got beyond that, somehow!'
`I hope you're not much tired?' she said at last.
`Nohow. And thank you VERY much for asking,' said Tweedledum.
`So much obliged!' added Tweedledee. `You like poetry?'
`Ye-es, pretty well—SOME poetry,' Alice said doubtfully. `Would you tell me which road leads out of the wood?'
`What shall I repeat to her (что мне ей прочитать; to repeat — повторять; говорить наизусть; to repeat a poem — читать стихотворение)?' said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes (спросил Твидлди, оборачиваясь к Твидлдаму /и глядя на него/ большими серьезными глазами), and not noticing Alice's question (и не замечая вопроса Алисы).
`"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest ("Морж и Плотник" самое длинное /стихотворение/),' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug (ответил Твидлдам, нежно обнимая брата; affection — привязанность, любовь; affectionate — любящий, нежный).
Tweedledee began instantly (Твидлди тут же начал):
`The sun was shining (солнце светило) —'
solemn ['sPlqm], walrus ['wO:lrqs], affectionate [q'fekSnIt]
`What shall I repeat to her?' said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes, and not noticing Alice's question.
`"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest,' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug.
Tweedledee began instantly:
`The sun was shining—'
Here Alice ventured to interrupt him (на этом месте Алиса решилась прервать его;