Mater Hispania: христианство в Испании в I тысячелетии (Кордочкин) - страница 418

«Овьедская» («К Себастьяну») редакция, которая традиционно связывается с именем Себастьяна, епископа Аркавики и Оренсе (послание короля, обращенное к этому архиерею, воспроизведено в рукописи перед текстом хроники), несомненно, сложилась в дворцовом скриптории. Скорее всего, он располагался в Овьедо, одной из официальных резиденций астуро-леонских королей, сохранившей свое значение и в период возвышения Леона. Для Овьедской версии характерен более высокий литературный и лингвистический уровень, чем для Родской. «Овьедская» версия сохранилась в четырех рукописных редакциях в поздних рукописях ХѴІ-ХѴІІ вв.[1083]

Вопрос о том, какую редакцию следует считать более ранней, к настоящему времени так и не разрешен окончательно. Большинство исследователей отдают первенство Овьедской версии; другие предпочитают ранее преобладавшее представление о том, что примитивный стиль и бедная латынь Родской версии являются доказательством ее более раннего происхождения.

Будучи важнейшим источником по истории Астуро-Леонского королевства, «Хроника Альфонсо III» неоднократно публиковалась в Новое время, начиная с 1615 г., когда эрудит Пруденсио де Сандоваль (1552–1620) выпустил в свет ее первое издание,[1084] переизданное в 1634 году. Β XVIII в. хроника публиковалась дважды (1727 и 1756 гг.); последнее из этих изданий, подготовленное выдающимся эрудитом, августинцем Энрике Флоресом (1702–1773) и опубликованное в знаменитой серии «Священная Испания» (España Sagrada), неоднократно переиздавалось впоследствии (1850, 1870, 1913). Сложность рукописной традиции (при относительной немногочисленности рукописного наследия) предопределили неоднократные переиздания текста хроники и в XX веке. Оригинальные издания были осуществлены С.Гарсия Вильяда (1918 г.),[1085] М.Гомесом Морено (1932 г.),[1086] А.Убьето Артетой (1960 г.; переиздано в 1971 г.),[1087] немецким испанистом И.Прелогом (1980 г.)[1088] и, наконец, X.Хилем Фернандесом при участии Х.Л. Руиса-де-ла-Пенья и X.-Л. Моралехо (1985 г.).[1089]

В основу настоящего перевода положен текст, представленный в последнем из перечисленных изданий.[1090] Представленный перевод является принципиально новым, в его основу положена Родская, а не Овьедская версия, переведенная мной ранее. Настоящая статья также написана специально для этого издания.

В тексте перевода географические названия и личные имена представлены в современной транскрипции за исключением случаев, когда их идентификация вызывает сомнения (такие случаи специально оговорены в примечаниях). При транскрипции личных имен арабского происхождения переводчик ориентировался на формы, присущие российской традиции востоковедения и несколько отличающиеся от западных (в том числе испанских) аналогов; их оригинальная латинская форма представлена в примечаниях.