История книгоиздания в Европе. Пять веков от первого печатного станка до современных технологий (Штейнберг) - страница 81

Меценатство Людовика распространялось и на издание греческих Отцов Церкви, которое синдикат парижских книготорговцев Societe de la Grand Navire напечатал шрифтом grecs du roi в 1624 году, и на Полиглотту, которая должна была превзойти Королевскую Библию Плантена. Политические связи, которые Франция поддерживала с Османской империей еще со времен Франциска I, способствовали появлению во Франции восточных шрифтов, а также ученых-востоковедов. Антуан Витре был назначен «королевским печатником по восточным языкам» в 1622 году, и Парижская полиглотта могла похвастаться армянским, халдейским, коптским, самаритянским, сирийским и другими ранними переводами Священного Писания, большинство из которых дотоле были недоступны на Западе. Член парижского парламента Ги-Мишель ле Же оплатил все редакторские и типографские работы из собственного кармана. После смерти Витре и ле Же (оба умерли в 1674 году) драгоценные восточные матрицы отправились в Королевскую типографию в 1692 году.

Характерная для абсолютной монархии тенденция управлять всеми аспектами жизни охватывала и производство книг. Ордонанс Людовика XIII от 6 июля 1618 года был попыткой ввести регулирование всего книгоиздания от начала до конца. Созданная этим распоряжением Палата синдикатов должна была выполнять функции, весьма напоминающие те, что возлагались на Королевскую канцелярию в Англии за шестьдесят лет до того. Однако было одно заметное отличие: французских книготорговцев обязали проводить свои заседания в присутствии двух королевских чиновников, и с практической точки зрения палата становилась органом королевской администрации, а не органом самоуправления. Чтобы облегчить контроль над нею, количество лицензированных печатников в конце концов было ограничено тридцатью шестью в Париже, восемнадцатью в Лионе и Руане, двенадцатью в Бордо. Цензура оставалась в руках Сорбонны до тех пор, пока сочетание абсолютистских и галликанских тенденций в итоге не привело к тому, что ее передали в ведение королевских чиновников.

Удушающие рамки, в которых оказалась французская печать при «старом режиме», привели, что вполне естественно, к тому, что издатели выбрали простой путь и с тех пор отдавали предпочтение художественной литературе, поэзии и пьесам общепризнанных авторов вместо тех опасных книг, которые могли навлечь на их голову гнев светских или церковных властей. Но эти французские книги сыграли важную роль: они приучили остальную Европу к французским вкусам и культуре, особенно когда с середины XVII века французские книжные иллюстраторы сломали гегемонию голландских граверов. Трактат Анри Этьенна L’Art de faire les devises, «Искусство рисования эмблем» (Париж, 1645), который изложил в краткой форме и упорядочил подход к книгам эмблем, сразу же получил европейскую известность; ее английский перевод The art of Making Devices Томаса Бланта вышел в течение двенадцати месяцев.