Карп и дракон. Книга 1. Повести о карме (Олди) - страница 180

Подавшись вперёд, Мигеру вглядывался в береговую линию. Что он там высматривает? Вскоре я и сам разглядел: узкий залив, весь в кипени бурунов. А в глубине его — мокнущий под дождём порт и дюжина причалов. Редким гребнем они выдавались далеко в море. Мы вновь сменили курс, направляясь к причалам.

Вот и конец плавания! Всё обошлось, скоро под ногами будет твёрдая земля.

— Господин!

Я едва расслышал Мигеру сквозь шум бури и хлопанье парусов.

— Господин! Скажите капитану, чтобы он…

— Что?!

— Скажите капитану, чтобы он…

И он выдал дикую тарабарщину. Да, это был мой родной язык, но я ничего не понял.

— Сам ему скажи!

— Меня он не станет слушать!

Он прав, не станет. Прогонит пинками. Хорошо, если за борт не вышвырнет.

— Это важно, господин! — надрывался Мигеру. — Это жизненно важно!

— Повтори, что ты сказал.

Он повторил. Я опять ничего не понял, но запомнил. Оставалось надеяться, что капитан разберётся в этой китайской грамоте и правильно её истолкует.

Добраться до капитана по палубе, уходящей из-под ног, под ливнем и ветром — та ещё задача. Справился я чудом. Поначалу капитан меня не расслышал. Потом отмахнулся. Обернулся, собираясь послать надоедливого пассажира в ад — и я заорал, как резаный. Я выкрикивал слова Мигеру прямо ему в лицо. На мгновение он застыл, и я увидел: капитан молод, слегка за двадцать. Вздрогнув, он кивнул мне и принялся выкрикивать приказы. Корабль повернул. И ещё раз. И ещё. Теперь мы шли против ветра, под острыми углами, рыская вправо-влево и с трудом продвигаясь вперёд.

Причалы медленно приближались.

х х х

Когда спустили сходни, а из трюма начали выбираться пассажиры, капитан подошел ко мне.

— Вы моряк?

— Нет. Я впервые в море.

— Прошу меня простить, но я вам не верю.

— Я передал вам слова моего слуги.

Капитан нашёл глазами Мигеру. В ответ Мигеру снял маску карпа, открыв то, что заменяло безликому лицо. Капитан не отвернулся. Во взгляде его не было отвращения.

5

«Каков слуга, таков и господин!»

Харчевня! Ну наконец-то!

Сухо, натоплено. На углях жарится рыба. Пахнет маслом и выпивкой. Рай будды Амиды, не иначе! Да, ужин и ночлег здесь встанут мне вдвое дороже, чем на почтовой станции. И что? В дверях рая не торгуются.

От промокшей одежды повалил пар. Окутан облаком, я упал на колени.

Стол. Чай. Хозяин.

— Добро пожаловать, господин! Чего желаете?

— Рыбы! Редьки! Лепешёк!

— О, да вы с того корабля, что чуть не утонул! У старого Широ глаз намётанный. Саке подогреть?

— Да! Всё на двоих: и ужин, и саке.

— Вижу, вы умираете от голода. Уже несу!

— Приготовьте комнату для меня. Отнесите туда жаровню.