и ты возродишься мною,
тем, кого создавала все эти годы.
Это меньшее, чем я могу отплатить за твою доброту!
Встает с ножом в руках, делает шаг к госпоже Йоко.
Сидзука Йоко:
Остановись, безумец!
Если ты убьешь меня из милосердия,
я потеряю лицо.
Зачем мне такая жизнь?
Лучше участь калеки!
Нобуюки Кубо (приближаясь):
О нет, ничуть не лучше!
Потеря лица — пустяк, ничтожная малость.
Здоровое, сильное тело — вот цель,
вот желанный итог, воплощение мечты.
Я принял решение и не отступлюсь,
я встал на путь и не сверну с него.
Сидзука Йоко:
Остановись, безумец!
Нобуюки Кубо:
Прими мою жертву, наставница,
мне больше нечем отблагодарить тебя!
Дерутся, Кубо рассекает ножом горло женщины. Встает над трупом, бросает на госпожу Йоко красную ленту — символ текущей крови. Снимает с нее женскую маску, снимает свою мужскую. Надевает женскую маску, поверх нее — мужскую.
Сидзука Йоко(воплощаясь заново):
Горе! Великое горе!
Моё лицо!
Сейчас я утрачу его навсегда.
Хор(смыкаясь вокруг неё):
Всё видит благой будда,
даже то, что невидимо для смертных.
Сколь ни говори, что убиваешь из милосердия,
сколь ни убеждай в этом себя,
но если убиваешь из мести,
если душа твоя горит огнем войны,
идет по пути коварства и обмана,
так оно и будет,
так и запишется на облаках,
потому что нет милосердных войн,
нет святого мщения.
Убитый из мести сохранит лицо,
станет Кубо-вторым,
продолжит жизнь мстителя.
Но что он потеряет? Что утратит?
Не узрим мы потери, а будда промолчит.
4
«Я не испытываю сожаления»
На въезде в Акаяму нас встретил караул отца.
Досмотр на этот раз вел не Икэда, а Нисимура. Благодаря его расторопности всё прошло быстро, без задержки. Отец не вмешивался. Сидя на чурбачке возле будки, он чинил боевой ухват — тот самый, с помощью которого отец летом задержал опасного преступника. На меня Торюмон-старший даже не обратил внимания.
Ну, или сделал вид, что не обратил.
Усталая кобыла шла шагом. Я не понукал её, качаясь в седле. Пожалуй, я устал не меньше кобылы, и утомление тела было слабее усталости души. Миновав поворот в горы, к храму Вакаикуса, где на кладбище покоился прах бабушки Мизуки, я услышал эхо храмовых гонгов. Почудилось, наверное. В ушах звенит, вот и гонги. Дальше начались жилые кварталы, мы проехали мимо дома торговца рыбой, высланного из города за ложное фуккацу. Сейчас в доме жили совсем другие люди: семья чиновника полиции. У дома курил трубку досин Хизэши: ждал начальство.
Он помахал мне рукой, я ответил ему тем же.
За третьими квартальными воротами нас ждала лавка аптекаря Судзуму. Я отвернулся, чтобы ненароком не встретиться взглядом с аптекарской дочкой. Вдруг она выйдет на крыльцо? Выглянет из дверей? Мне до сих пор было больно смотреть на Теруко-тян, хотя временами очень хотелось перекинуться с ней хоть словечком.