Карп и дракон. Книга 1. Повести о карме (Олди) - страница 191

и ты возродишься мною,

тем, кого создавала все эти годы.

Это меньшее, чем я могу отплатить за твою доброту!

Встает с ножом в руках, делает шаг к госпоже Йоко.

Сидзука Йоко:

Остановись, безумец!

Если ты убьешь меня из милосердия,

я потеряю лицо.

Зачем мне такая жизнь?

Лучше участь калеки!

Нобуюки Кубо (приближаясь):

О нет, ничуть не лучше!

Потеря лица — пустяк, ничтожная малость.

Здоровое, сильное тело — вот цель,

вот желанный итог, воплощение мечты.

Я принял решение и не отступлюсь,

я встал на путь и не сверну с него.

Сидзука Йоко:

Остановись, безумец!

Нобуюки Кубо:

Прими мою жертву, наставница,

мне больше нечем отблагодарить тебя!

Дерутся, Кубо рассекает ножом горло женщины. Встает над трупом, бросает на госпожу Йоко красную ленту — символ текущей крови. Снимает с нее женскую маску, снимает свою мужскую. Надевает женскую маску, поверх нее — мужскую.

Сидзука Йоко(воплощаясь заново):

Горе! Великое горе!

Моё лицо!

Сейчас я утрачу его навсегда.

Хор(смыкаясь вокруг неё):

Всё видит благой будда,

даже то, что невидимо для смертных.

Сколь ни говори, что убиваешь из милосердия,

сколь ни убеждай в этом себя,

но если убиваешь из мести,

если душа твоя горит огнем войны,

идет по пути коварства и обмана,

так оно и будет,

так и запишется на облаках,

потому что нет милосердных войн,

нет святого мщения.

Убитый из мести сохранит лицо,

станет Кубо-вторым,

продолжит жизнь мстителя.

Но что он потеряет? Что утратит?

Не узрим мы потери, а будда промолчит.

4

«Я не испытываю сожаления»

На въезде в Акаяму нас встретил караул отца.

Досмотр на этот раз вел не Икэда, а Нисимура. Благодаря его расторопности всё прошло быстро, без задержки. Отец не вмешивался. Сидя на чурбачке возле будки, он чинил боевой ухват — тот самый, с помощью которого отец летом задержал опасного преступника. На меня Торюмон-старший даже не обратил внимания.

Ну, или сделал вид, что не обратил.

Усталая кобыла шла шагом. Я не понукал её, качаясь в седле. Пожалуй, я устал не меньше кобылы, и утомление тела было слабее усталости души. Миновав поворот в горы, к храму Вакаикуса, где на кладбище покоился прах бабушки Мизуки, я услышал эхо храмовых гонгов. Почудилось, наверное. В ушах звенит, вот и гонги. Дальше начались жилые кварталы, мы проехали мимо дома торговца рыбой, высланного из города за ложное фуккацу. Сейчас в доме жили совсем другие люди: семья чиновника полиции. У дома курил трубку досин Хизэши: ждал начальство.

Он помахал мне рукой, я ответил ему тем же.

За третьими квартальными воротами нас ждала лавка аптекаря Судзуму. Я отвернулся, чтобы ненароком не встретиться взглядом с аптекарской дочкой. Вдруг она выйдет на крыльцо? Выглянет из дверей? Мне до сих пор было больно смотреть на Теруко-тян, хотя временами очень хотелось перекинуться с ней хоть словечком.