Карп и дракон. Книга 1. Повести о карме (Олди) - страница 34

Исэ Такаёси:

Вот я воскрес в новом теле.

Фуккацу!

Но нет времени для ликования,

ибо ждут меня страшные муки

и скорая кончина!

Но что это? Чу!

(Обходит сцену, стуча в барабан.)

Яд испарился, вытек со слюной и слезами.

Я здоров и полон сил!

О враг мой, доблестный Хатано!

Ты хотел погубить меня,

отравив себя самого,

но велик будда Амида, велик и милосерден.

Хор:

Не обманешь прозорливого будду!

Тот, кто жаждет воскресить врага

в теле умирающего или калеки,

либо прокаженного, обители страданий,

или дряхлого старца с трясущейся головой,

обманется,

обманется,

обманется в своих дурных ожиданиях.

Исцелится убитый в теле убийцы,

избегнет смерти и боли,

преисполнится здоровьем и надеждой!

Фуккацу!

Глава четвертая

ПРОИСШЕСТВИЕ НА ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ

1

«Будь осторожен!»

Я следовал за отцом: за правым его плечом, чуть отстав, согласно традиции защищать спину тому, кто старше. Приноровиться к отцовскому шагу оказалось не так-то просто. Давненько мы вместе никуда не ходили. За это время, оказывается, я вырос, привык шагать быстрее и шире. Стареет отец, горбится, семенит. Коленями мается, давно уже. Доведись на заставе за преступником гнаться — не догонит.

Нужно, чтобы рядом был кто-то помоложе, пошустрее.

Я хотел напомнить отцу, что он обещал похлопотать за меня перед господином Хасимото — и прикусил язык. Не на улице же разговор затевать? Дома надо было сообразить. Повернуть беседу от нашей унизительной бедности к жалованью, от жалованья — к тому, что два жалованья, как ни крути, больше, чем одно…

Бед на отца свалилось — как гора на муравья. Про меня и забыл, наверное.

Школа «Дзюнанна Йосеи» располагалась через три квартала от нашего, если идти на юго-восток, в сторону княжеского за̀мка на Красной горе. Как с безмолвной скалы в бурное море, мы нырнули в шумную толкотню Сенрёбу — улицы Тысячи Одеяний, с лихвой оправдывавшей своё название. Торговцы уже открыли двери лавок и ставни на окнах магазинчиков. Цветастые кимоно, платки, шляпы, пояса, накидки, выставленные на продажу — от них рябило в глазах. Оклики зазывал, вопли разносчиков чая. Шелест шёлка, шуршание хлопка. Дым над котлами с лапшой. Дым над сковородами с жареными креветками. Ругань продавца, чей товар запачкали жиром. Перестук и шарканье сандалий — деревянных гэта и соломенных дзори

Жизнь тут кипела с раннего утра и до темноты.

Миновав ворота, отделявшие кварталы друг от друга — на ночь ворота запирались — мы срезали путь мимо жасминовых посадок. Их разбили изготовители ароматических притираний и купцы, торгующие чаем сорта санпинтя, смешанным на рюкюсский манер. Россыпями нетающего снега белые цветы лежали на гибких ветвях кустов. От плывущего запаха воздух сгустился, превратился в драгоценную благоухающую настойку. В ней с дремотным жужжанием плавали сотни довольных жизнью пчёл.