Кондитерская дочери попаданки (Хайд) - страница 81

— О чем мы с тобой можем разговаривать? — проговорила я немного сиплым голосом.

— Разве не очевидно? — напряженно выдохнула она. — Послушай, побунтовала и хватит. Ты должна вернуться в замок.

— С какой стати?

— С такой, что твое текущее поведение неподобающее.

— В самом деле? Будь добра, поясни мне, необразованной деревенщине-бастарду, чем же жизнь кондитерши более неподобающая, чем жизнь постельной грелки жениха собственной сестры? — фыркнула я, скрестив руки на груди.

На миг зрачки Матильды расширились, а после в ее глазах сверкнули гнев и раздражение. Надо же, неужели Вильям не сообщил ей о том, какое мне делал «завидное предложение»? Ох, да не может быть! Ну кто бы мог подумать?

— Надо же, а ты, я смотрю, поднабралась дерзости за то время, что мы не виделись, — наконец проговорила она, выдохнув и сжав кулаки.

— Жизнь заставила, — я криво ухмыльнулась. — Однако же мне все равно интересно, какого лешего вы все так сильно… кхм… переживаете за мою судьбу? Столько высокопоставленных визитеров за такое короткое время. Для полноты комплекта только леди Амалии не хватает. Она там часом ко мне в гости не собирается? Так, чтоб я хоть чай к ее визиту поставить успела.

— О, даже не надейся, моя мать, хоть и не придет к тебе лично, но. скажем так, однозначно придумает, как наверстать это, передав оригинальную весточку, — бросила Матильда, нервно искривив губы. — Послушай, никто из нас не хочет проблем. Ни мы, ни, подозреваю, ты. Так что.

— Интересно-интересно, и кто же может устроить всем нам эти «проблемы», если я не вернусь в отцовский замок?.. А я, к слову, не вернусь.

— Это не твое дело, Сериз, — заявила сестрица. и будь я проклята, она в самом деле нервничала не на шутку! — Ты уже достаточно ломала комедию, пора бы и честь знать. Предложение брака от барона Форстера все еще в силе.

— Да пошел он к черту вместе со своим предложением! Так же, как и твой жених со своим. Я вообще не понимаю, с какой стати ты лично притащилась сюда одна поздним вечером только для того, чтобы завести старую шарманку. Что происходит, Матильда? Твоя мать. что-то кому-то пообещала касательно меня? — протянула я, сверля ее пристальным взглядом. — Ей кто-то. заплатил, чтобы она организовала какие-то манипуляции со мной? И то, что я сейчас нахожусь здесь, в городе, на своей земле, подаренной моей матери нашим отцом. как-то нарушает эту договоренность, ставя вас всех, и в первую очередь леди Амалию, в невыгодное положение перед ее «заказчиком»?

В этот момент я ждала чего угодно. Колкого ответа, гневной речи, обвинений в ответ.