Помолвлены понарошку (Кохана) - страница 77


Примечание:

[21] Украинская поговорка. Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад. Русский аналог: Вперед батьки не суйся в петлю. Английский аналог: Don't run before your horse to market. (Не беги в магазин перед своей лошадью.)

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍29


После двух зажигательных композиций подряд я схватилась за сердце так, словно мне давно перевалило за шестой десяток, второй рукой приложилась к пояснице и со страдальческой миной отдала все еще слишком бодро отплясывающего кавалера подруге. И вот теперь стояла у камина, наблюдая как Бен и Келли изображают роботов под «Overwhelmed» группы Royal & the Serpent. Тепла огня, согревающего спину, оказалось недостаточно, когда рядом со мной появился Стивен Бенкс.

Каблуки нивелировали разницу в росте, но стойкое ощущение будто на меня смотрят свысока, оценивают никуда не делось. Игнорируемая за праздничным столом, сейчас я получала компенсацию в виде пристального взгляда пронзительных голубых глаз.

Они скользили по недостаточно скромному платью, по растрепавшейся за время танцев прическе, по щекам цвета спелой клубники. Последнему были виной не только пляски с поддержками, которые, как оказалось, горячо любит Бен, но и смущение неожиданной компанией.

Обернуться и встретиться с мистером Бенксом взглядом я не могла. Взгляну на него — придется поддержать какую-никакую беседу. Так или иначе она коснется семьи, ведь это предполагает собравшее нас здесь празднование. Учитывая представление с помолвкой, любой из вопросов может стать каверзным — и я буду вынуждена выверять каждое слово, а также контролировать язык тела, чтобы тот не выдал меня с потрохами. Последнее выполнить особенно сложно, когда пульс все еще учащен, а голова чуть-чуть, да идет кругом.

Надежда, что с минуты на минуту Стивену Бенксу надоест изучать зверька, которого привез в качестве невесты его младший сын, и он вернется к жене, оказалась тщетной. Роуз уже была занята: они с Оливером кружили в ритме вальса, то ускоряясь, то замедляясь, но неизменно ломая привычную ритмику танца.

— Лоис, дорогая, — привлекли мое внимание без мягкости, которую предполагало данное обращение, — скажите, какова цель вашего визита?

Стараясь не выдать свое отношение тяжелым вздохом, я осторожно обернулась к мужчине. Голубые глаза были едва ли теплее, чем при нашей последней встрече.

Неужели именно я превращаю просто уравновешенного главу семейства в устрашающую глыбу льда? Каким образом? Как это прекратить?

— О чем вы, мистер Бенкс?