Sword Art Online 20. Мун Крейдл (Кавахара) - страница 39

"Значит, социальное положение, да...... Например, аристократия, крупные торговцы, их семьи...... Верно..."

Вглядываясь в лицо бормочущего Кирито, Ронье сказала:

"П-погодите, но если суть убийства Язена-сан в том, чтобы заставить Кирито-сенпая отправится в Дарк Территори5...... разве не будет достаточным выбрать кого угодно?"

"Умм... ну, нет. Будь я виновником, полагаю, я обставил бы всё так, чтобы получить максимальный эффект. Постарался бы увеличить вероятность того, что я отправлюсь в Обсидию..."

Пока Кирито, произнеся “Хммм”, погрузился в размышления, Тейза уточнила у Асуны значение "эффекта". Её блокнот, должно быть, пополнился немалым количеством слов в тот день.

Кстати, название мест, такие как "Обсидия" и "Центория", наверное тоже произошли от священных слов, что-то, им подходящее...... подумала Ронье.

Асуна, глотнувшая чай кохиру, в который было добавлено немного сахара, внезапно произнесла, не меняя выражения лица.

"Эй, Кирито-кун, я думаю, я попробую."

"Э... что попробуешь?"

— спросил Кирито с обеспокоенным лицом.

Ответ Асуны сильно удивил не только Ронье и Тейзу, но даже такого неосторожного и беспечного человека, как сам Премьер-мечник.

"Технику отражения прошлого Аюхи-сан. Если она действительно позволяет видеть прошедшие события, и если её использовать в таверне, где произошло убийство, то можно будет увидеть убийцу."

Примечания:

· В оригинале, речь про ループ, loop, петля. Асуна приводит альтернативные значения японского rupu, не имеющие отношения как к английскому, так и, в ещё большей степени, к переводу на русский.

· Приветствую на уроке японского. Итак, обычно печь называется 天火, что произносится как “тэнпи”. “Солнечный свет” будет 天日, что также произносится “тэнпи”. Но, поскольку для японского привычно использовать заимствованные слова, то здесь и далее в качестве "печи" в оригинале используется английское “oven”: オーブン, произносимое на японском “o-bun”. Что касается следующего абзаца, то это ещё два слова, аналогично скопипастеных из английского.

· Я не уверен, о каких таких навыках сервировки идёт речь, кто в курсе, дайте знать.

· В оригинале: “услышавшая историю непосредственно от Ронье”, но это не может быть правдой, поскольку Тейза услышала о похищении всего-то около часа назад, и с того момента мы практически беспрерывно следовали за ними.

· Не уверен, важно ли это, Поскольку я перевёл уже всё на английский то я знаю, что это не важно, и я не имею ни малейшего представления зачем здесь, единственный раз за всю книгу это сделано, но Ронье произносит это название на священном языке.