Дайкин. Идущий на свет (Коротков) - страница 152

Наемник гадко заржал, словно услышал отличную шутку. В это мгновение открылась дверь, которую до этого скрывал от моего взгляда стеллаж с книгами. Чувство голода резко усилилось и в комнату вошел мой старый знакомый. Тот самый упырь, которому я продырявил оба глаза. Впрочем, сейчас на его морде не было никаких повреждений и кровосос с ненавистью смотрел на меня.

Играя в гляделки с нежитью, я едва не пропустил момент, когда в комнату вслед за вампиром зашла девушка. Через мгновение я узнал Илину и едва не закричал, радуясь тому, что она жива. Но тут же подавился всеми словами, разглядев бледную кожу и нечеловечески яркие янтарные глаза.

Глава 40

Я смотрел в такое знакомое, чужое лицо и не мог поверить. Это была она, но что-то изменилось. Библиотекарша, которую я знал, была симпатичной наивной девушкой. Сейчас же передо мной стояло существо с каким-то животным магнетизмом. Заострившиеся скулы, яркие кошачьи глаза, полные красные губы. И ни тени узнавания. Ни один мускул на лице не дрогнул, пока она меня разглядывала. Передо мной была не Илина. Треклятый ублюдок убил… Хуже, чем убил ее. Я чувствовал ее голод. Гораздо более сильный, чем у упыря, что стоял справа.

Хотелось выть от отчаяния. Я не успел! Не сумел защитить последнего близкого мне человека. Тьмою драный колдун отнял все, что у меня было.

Натан, почувствовав, что я готов сломаться, совсем по-звериному зарычал. «Борись!». Не знаю почему, но это подействовало на меня, словно удар хлыста. Я встрепенулся, а на смену отчаянию пришла лютая ярость. Эти твари заплатят мне за все! Я дернулся, захрипел, пытаясь освободиться, но магические путы держали крепко. Колдун наблюдал за мной со спокойным интересом. И, когда я поднял на него полный ненависти взгляд, не дрогнул.

— Я убью тебя, мразь! — голос дрожал от гнева.

Некромант безразлично пожал плечами:

— Не исключаю такой возможности. Но верится слабо. Твои помощники мертвы, а заклинание, удерживающее тебя — надежно. В книге, что Висс принес мне из замка моего дражайшего братца-барона, нашлось много весьма любопытных плетений. В том числе и то, что обездвижит Вычищающего.

Какого еще братца? Догадка, пришедшая ко мне в голову, была настолько неожиданной, что я не сдержался:

— Барон ди Ортано — твой брат?!

— По отцу, — колдун не считал нужным скрывать что-либо. — Папенька всегда любил пробежаться по шлюхам или соблазнить служанку. Бастард не имеет прав на что-либо, так что мне было суждено служить в какой-нибудь дружине. Но мне повезло родиться с даром.

— Но зачем было заказывать убийство барона, если ты отправил к нему своего упыря?