Заклеймённый (Мирошник) - страница 4

Негромкий шорох прямо за стеллажом известил девушку, что мужчина находится именно там.

— Очень странно для маленькой аристократки искать работу, тем более в таком месте. — Голос казался девушке строгим и даже немного грубым. — Что вы забыли здесь?

— Я уже сказала, что пришла по объявлению. — Голос хозяина ей совсем не понравился, а еще нервировало, что он ведет себя крайне неприлично, не показываясь ей.

— Это я понял. Просто любопытно, как леди из общества, которое воротит нос от нашего района, оказалась в моей лавке. — Значит, это был все-таки хозяин. — Ваша семья испытывает нужду?

— Мистер Кликсвуд, я думаю, что мои мотивы вас не очень- то и касаются. Я не обязана рассказывать вам о положении моей семьи, а спрашивать об этом было очень неприлично с вашей стороны. — Строго ответила Беверли. — И еще, если вы не возражаете, я бы попросила вас выйти, наконец, из-за стеллажа и представиться должным образом.

Она услышала, что-то напоминающее подавленный смешок, а потом мужчина вышел к ней. Его лицо рассмотреть было непросто, потому как на него падала густая тень. Все что она увидела, это длинный, расшитый пурпуром наряд, похожий на домашний халат и сцепленные руки, выдававшие возраст мужчины. Очень странно, голос его звучал моложе, а руки говорили о том, что мистеру Кликсвуду не менее пятидесяти лет.

— Прошу прощения, мисс Монгроув. Позвольте представиться, я Мортимер Кликсвуд, хозяин этой лавки. — Сказал мужчина, и Беверли расслышала усмешку.

— Очень приятно, мистер Кликсвуд. — Немного расслабившись, сказала девушка, делая легкий книксен.

— Итак, вы просите дать вам место в моей лавке? Я правильно понял?

— Совершенно верно, сэр. — Уже не так уверенно, ответила Беверли.

— И вы не боитесь тяжелого труда и грязи? А так же сможете подчиняться моим приказам и точно следовать указаниям, от которых возможно будет зависеть ваша жизнь? — Поинтересовался он, выходя на свет.

Беверли теперь могла хорошо его рассмотреть. Это действительно был мужчина средних лет, с седыми волосами и морщинами на лице. Весь его сурово — загадочный вид говорил об опыте и знании своего дела. Только глаза, серые как гравий после дождя, были наполнены жизнью и каким-то озорством. Если исключить впечатление от них, то мистер Кликсвуд выглядел именно так, как она себе представляла. Очень похоже на мага.

— Я не боюсь никакой работы, хоть мне и не приходилось заниматься этим прежде. — Гордо, задрав свой маленький, чуть заостренный носик, ответила девушка. — И я готова выполнять ваши указания, если они не будут противоречить моим убеждениям или правилам приличия.