Мои большие файерболы (Токсик)

1

Селебрити — звезды, ВИП-персоны. Не всегда богатые, но обязательно знаменитые

2

Мастхев — надо брать

3

Часы от Пети и Васи — Patek Philippe и Vacheron Constsntin. Марки часов. Очень дорогие

4

Невсебос — состояние крайнего эмоционального потрясения, шок

5

Фахверк — европейский архитектурный стиль. Придуман от бедности, когда дома строили «из говна и палок». Из палок, точнее из брусьев делался каркас дома, а промежутки замазывали глиной или закладывали саманом. Сейчас такие дома строят для красоты. Деревянные брусья на фасаде обычно фальшивые

6

Дед Макар — герой детской поговорки-палиндрома «Улыбок тебе дед Макар». Палиндромы — это фразы, которые слева-направо и справа-налево читаются одинаково. Ой, эта не совсем одинаково. Наша героиня и в детстве была плохой девочкой

7

Лазурка — Лазурный берег. Курортный район Средиземноморского побережья Франции. Не выходит из моды уже двести лет. Дорого

8

Дауншифтинг — в буквальном переводе «понизить обороты». Бросить бизнес в Москве, и уехать доить коров на Алтай, чтобы обрести внутреннюю гармонию. Неплохое развлечение при наличии финансовой подушки безопасности. Во всех остальных случаях несусветная дурь

9

ТОС — «Terms of Service» — в дословном русском переводе «условия предоставления услуг». Безусловные правила ресурса, за нарушения которых грозят различные кары, или даже бан

10

Юная любительница психоделических трипов — надеюсь, мои читатели любят классику, и поняли, о ком я говорю. Если нет — пишите в комментах, я поясню

11

ОПГ — Организованная Преступная Группа. Самая эффективная форма самоорганизации граждан на постсоветском пространстве, а возможно и по всему миру

12

Никто не должен… — я точно помню, что это цитата. Но не помню — откуда

13

Как с коноплей — «И ещё — конопляное дерево…Разве конопля — это дерево?… Дерево, только ему вырасти не дают» (с) Властелин Колец. Две сорванные башни (пер. Гоблина)

14

ЛОР — От слова Lore (англ.) — знание. История и внутренняя логика игрового мира. Иногда расшифровывается как Level of Reality, уровень реалистичности

15

Не красным, а зеленым — Интеллектуальные права на оригинальный символ красного креста принадлежат организации «Международный Красный Крест». Использование без разрешения, в том числе и в играх карается международным законодательством. Сам в шоке

16

Портновский манекен — это не «кукла с человеческим лицом», вроде тех, что стоят сейчас во всех магазинах, а болванка на подставке обтянутая тканью, без рук, ног, и головы, зато анатомически точно повторяющая контуры тела для удобства портного

17

Чавс, Чавы — британские гопники. Стиль родился на окраинах, от бедности и дурновкусия. Как это часто бывает, сейчас подбирается уже к Высокой моде

18

Зёльден — круглогодичный горнолыжный курорт в Австрии, славится ночными клубами и тем, что там снимался один из фильмов про агента 007

19

Остров Берарра — элитный курорт недалеко от Австралии, славится дайвингом на Большом Барьерном рифе

20

СИЯНИЕ — название вымышлено. Любое совпадение с реальным местом случайно

21

Гранж бойфренды — просторные джинсы с прорезанными дырками, в которых дыр больше, чем ткани

22

Героиновый шик — стиль 90‑х с участием нездорово худых, изможденных моделей. Самый яркий пример — Кейт Мосс. Часто применялся в рекламе джинсов Келвин Кляйн

23

Барбарисовый — от Burberry, британского лакшери бренда, который неожиданно полюбили гопники, а затем селебрити, которые им подражают

24

ПодZZемка- название вымышлено. Любое совпадение с реальным местом случайно

25

Балка — легкомысленная и доступная блондинка. Подстилка

26

Монтик — Монте-Карло. Одно из немногих мест в Европе, где разрешены и поощряются азартные игры

27

«Протяни руку и обрети веру» — фраза из песни Personal Jesus группы Depeche Mode. Речь идет о сингле «Осторожно, собака» певицы Джамелии, в котором она использовала музыкальные и текстовые цитаты из хита Депешей. Название песни еще можно перевести как: «Будь осторожна»

28

Рехаб — частная наркологическая клиника. Для тех, кто допрыгался

29

Барабан — конь бригадира Жерара из цикла романов А. Конан-Дойла

30

Мурка — автомобиль Ламборгини Мурсьеларго, суперкар

31

Уж полным полна… — Для тех, кто не очень знаком с русским фольклором, по сюжету коробейник все-таки трахнул свою покупательницу

32

Сайлент Хилл — название города из культовой игры и фильма переводится как «Тихий холм»

33

Гловелетты — перчатки без пальцев, чаще всего кожаные

34

кого-то из апостолов — На косом кресте распяли Апостола Андрея. Такой крест изображен на военно — морском флаге России, Андреевском флаге

35

Нетфликс — Студия сериалов, которая специализируется на детективах и триллерах

36

Ханде-манде — Hand Made

37

Клатч или багет — Клатч — маленькая сумочка в виде конверта. Багет — продолговатая вместительная сумочка, созданная модным домом Fendy. Любимый аксессуар героини Сары Джессики Паркер в сериале «Секс в большом городе»

38

Три топора — прозвище популярного в советское и перестроечное время портвейна «7 7 7». Дешевый, крепкий, и в то время вполне приемлемый на вкус напиток. Косвенно намекает на истинный возраст Мариши

39

Дон Хуан — воин, философ и конченый наркот. Главный герой большинства книг Карлоса Кастанеды

40

шлюхи в Амстердаме — 50 евро за 15 минут. Просто грабеж

41

минигарх — Олигарх, но скромный по масштабам

42

«Ужин на траве» — Намек на скандальную (для своего времени) картину импрессиониста Эдгара Мане «Завтрак на траве». Мужчины на ней полностью одеты, а женщина абсолютно голая

43

Васил Горанов — современный модный болгарский художник. Пишет картины в псевдоисторическом стиле. Все крестьянки на них выглядят, как модели из «Космо»

44

казуал — Обычный игрок, тот что играет время от времени и ради удовольствия. Макс имел ввиду, что пока некоторые жрут, враг качается

45

бохо — пестрый стиль, подражание цыганам

46

персональный шопер — Консультант по покупкам модной одежды, как правило профессиональный стилист или дизайнер. Профессия особенно популярна в столицах Высокой Моды

47

Недели моды — Показ коллекций нового сезона

48

Эмбиент — Музыкальный стиль. Фоновая атмосферная электронная музыка

49

Пох — «Мне пох», исполняют Клава Кока и Моргенштерн

50

Нерд — Ботан. Здесь в смысле — особо интеллектуальный и задротистый ботан

51

амазонка — узкая юбка с большим разрезом, для верховой езды

52

валансьен — очень тонкое и почти прозрачное кружево, родом из французского города Валансьен. Мало что можно скрыть с его помощью, скорее подчеркнуть

53

гипюр — жесткое рельефное кружево. Для тех, кто не силен в моде поясню — юбка Мариши похожа на многослойную обертку на цветочном букете

54

кабошон — шлифовка камня, при которой он становлися не граненым, как нам привычно, а гладким, как яйцо

55

Вилли — Езда на заднем колесе. Мариша «сваливается» в байкерские термины. Мотоциклы ей явно ближе, чем кони

56

Флорентийская мозаика — техника украшения мебели орнаментом или рисунками из драгоценных и полудрагоценных камней. Очень дорого

57

Порто Портезе — Блошиный рынок в Риме

58

Эмоциональный интеллект — способность управлять своими эмоциями и эмоциями других людей

59

Высокоресурсный самец — мужчина который хорошо зарабатывает, и способен обеспечить семью. Не путать с высокоранговым

60

Царская дорога — Рублево — Успенское шоссе. Это не понты, а реальное историческое название. По этой дороге царская семья ездила на богомолье в Звенигород

61

Пергола — навес или ряд арок, увитых зеленью

62

Сладкая парочка‑D&G, Дольче и Габбана

63

Отчаянные домохозяйки — американский сериал. Его героини стали образцом «преуспевающих женщин из элитного района»

64

С чего начинается Родина — песня из кинофильма «Шит и Меч» о советских разведчиках. Фильм вышел к 50-летнему юбилею Службы внешней разведки КГБ СССР

65

Арка — арка — ограничитель на въезде на Рублево — Успенское шоссе со стороны Москвы. Служит для того, чтобы отсекать грузовики, междугородние автобусы и прочий «нежелательный» на этой дороге транспорт

66

Гонки с дьяволом — американский триллер 1975 года. Одним из главных злодеев там был водитель большого грузовика

67

Покатила по свободной трассе — этот маневр теоретически возможен. Однако автор категорически не рекомендует пытаться его повторить, и не несет никакой ответственности за последствия его исполнения

68

Дирндль — костюм баварской официантки. Каждый представляет в меру своей испорченности

69

Компакт — спортинг — вид стрельбы из ружья, при котором мишени вылетают с разных сторон, имитируя бег или полет настоящих животных и птиц

70

«Лисья нора» — престижный стрелковый клуб и база отдыха в Подмосковье

71

Энсьерро — веселый испанский праздник, на котором придурки убегают по улицам города от быков

72

Одинокий Рейнджер — главный герой одноименного вестерна 2013 года. Получил «Золотую малину» как худший ремейк. Режиссер, конечно же, не Тарантино, а Гор Вербински (тот самый, что снял первых «Пиратов Карибского моря»

73

Фраза из песни «Новая волна» — DJ Smash & MORGENSHTERN

74

Ролеплей отыгрывать — Я в курсе, что это тавтология. А вот Мариша — нет

75

Ёкодзума — высший титул борца сумо

76

депозитарий — хранилище индивидуальных сейфовых ячеек в банке. Открывается только двумя ключами: владельца ячейки и служащего банка

77

Эгрегор — эзотерическое понятие. Нечто вроде энергетически — информационного поля, к которому можно подключиться, чтобы получить энергию

78

Близняшки Олсен — юные сестрички — актрисы, которых многие помнят по фильму «Я, и моя тень», и многим другим — выросли. Сейчас они — преуспевающие модельеры — дизайнеры которые также делают очень дорогие сумочки

79

Большая Пироговская 55‑естественно адрес вымышленный. Это сделано для того, чтобы толпы фанатов не искали фирму «Делайно» (тоже вымышленную) и не мешали людям работать

80

«Кошка лезет под забор» — Марджариасана, одна из самых эротичных поз в йоге

81

Сайкл — Разновидность фитнеса. Интенсивные тренировки на велотренажере

82

О май гарбл — Совершенно непереводимое выражение. Тем не менее, оно существует. Вероятно, произошло от OMG — Oh my God (О мой Бог)! По крайней мере обозначает примерно то же самое

83

Кетцалькоатль — Пернатый змей, божество древних майя и других народов Америки. Очень странное создание, если верить древним рисункам, объединявшее черты дракона, птицы и человека

84

Торо браво — Испанский боевой бык. Специальная порода сильных и агрессивых быков которых выращивают специально для корриды. Если по требованиям «зеленых» корриду все же запретят, эта порода вымрет. Растить их на мясо нецелесообразно

85

Малевич — Мариша ошибается. Малевич никогда ничего не лепил. Он рисовал картины, самая известная из которых «Черный квадрат»

86

Клатч — Маленькая плоская сумочка в виде конверта. Носится на ремешке или цепочке, или просто в руках

87

Торба — Сумка с круглым или овальным дном и стягивающейся сверху горловиной. Обычно, вместительная

88

Панна — котта — Итальянский сливочный десерт. Плотное желе с кусочками фруктов или ягод и с фруктовым, карамельным или шоколадным соусом. Очень вкусно

89

Чирлидерша — Участница группы поддержки в разных видах спорта. Отличительные черты чирлидерш: яркая внешность, оптимизм, способности к акробатике и максимально короткие юбки

90

Пипидастры — мохнатые и блестящие штуковины, которыми чирлидерши трясут во время своих представлений, привлекая внимание

91

Вертушка — Раньше это был телефон «прямой связи», специальной телефонной сети для высокого начальства. Сейчас не менее статусный телефон фирмы «Vertu». Конкретно здесь речь идет о телефоне VERTU ASTER. Корпус — титан и золото со вставками из кожи ската, и инкрустацией из сапфиров и бриллиантов

92

Мерин* (устар.) — Автомобиль марки «Мерседес-Бенц»

93

Фонд «Новое поколение» — Название вымышленное. Любые совпадения случайны

94

Со слезой — Поскольку это читает в том числе подрастающее поколение, необходимо внести ясность, в то, что означает выражение «водка со слезой». Сначала этот напиток замораживается, пока бутылка не подернется легкой благородной матовостью. Затем выставляется на стол, но не пьется. Надо дождаться, пока оттаявшая бутылка не начнет покрываться влажной патиной. Как только конденсат станет достаточно крупным, чтобы по нему пробежала первая капля «слеза», водка наконец готова к употреблению.

95

Лабух — Неумелый или опустившийся музыкант, который играет чрезвычайно фальшиво

96

Мишленозвездный — Входящий в каталог Мишлена. Когда-то это был бесплатный журнал, который распространяли на заправочных станциях. В нем указывались места, где путешественники могут перекусить. Сейчас три звезды Мишлена — высший статус для ресторатора

97

Размешать палкой сельдерея — Мариша произносит рецепт коктейля «Кровавая Мэри», который считается одним из лучших средств борьбы с похмельем. Рецепт неканонический. Традиционно вместо табаско используется вустерский соус. А так, сколько барменов — столько и мнений

98

Фиш — Или «рыба». Так называют очень плохого игрока в покер.

99

Холдем — Или точнее техасский холдем. Самая популярная на сегодняшний день версия игры в покер. Именно холдем фигурирует в большинстве фильмов о покере, таких как «Мэверик» или последний «Казино Рояль» (который с Крейгом, в предыдущих, как и в книге герои играют в баккару

100

Кликбейтный — Заголовок, заведомо преувеличивающий или искажающий информацию, чтобы вызвать интерес и заставить сделать клик и перейти по ссылке. От английского clickbait (click «щелчок» + bait «приманка»