Залес. Противостояние (Эверс) - страница 85

«— Спасите! — Одно слово, лишь одно. И взгляд господина переменился, из зрачка в углу исчезла черная точка, Наяда хорошо это помнила. Она будто сбежала, словно букашка».

— У тебя нет выбора, — отрезал наследник.

Конечно нет, иначе бы ее сюда не тащили насильно. Она была бы большой дурой, посчитав, что лорд и его наследник, предоставлять ей выбирать. И не казнили ее лишь потому, что няньки для младшего господина из свободных горожан перевелись, отказываясь переступать порог поместья.

Наяда мало что знала о подобных заболеваниях, в местной школе об этом не говорили, и она не представляла, как ухаживать за душевнобольным, как лучше вести себя, чтобы не вызывать агрессии. Что делать, если младшего господина вдруг перемкнет, и он кинется на нее с кулаками? С худым высоким Хеудом она справилась за счет собственной ненависти к нему, именно она укрепила мышцы девушки, предав ей сил. Но что она станет делать, когда взорвется Мардар? Бегать по двору в надежде вымотать его? Прятаться по углам, пока злость господина не стихнет? Вряд ли ей позволят хоть бы попытаться защитить себя.

— Твое первое задание, — лорд Ивьенто кивнул в сторону окна. — Главная твоя задача, девочка, чтобы мой сын как можно меньше появлялся на глазах людей. В идеале, чтобы он сидел в своих покоях.

«Так заприте его к чертовой матери и дело с концом!», — чуть не выкрикнула девушка.

Она медленно поднялась, обошла стол, чтобы поравняться с окном. Увиденное, еще раз подтвердило, стать нянькой младшего господина, не самая лучшая идея.

Мардар крутился в саду, размахивая двуручным мечом, по пояс голый, взмокший от пота. Он сражался с невидимым противником, совсем как Наяда в своей хижине с отцовским мечом. Только движения младшего господина больше напоминали отбойный молот, резкие, быстрые, даже без меча он мог бы убить одним таким выпадом, выкинув вперед вместо лезвия кулачище почти с голову девушки. По крайней мере, ей так казалось. Наяда предпочитала двигаться плавно, предугадывая движения воображаемого противника, выгибаться вслед за оружием, чувствовать его, словно свое продолжение. Огромная разница в сравнении с точными движениями младшего господина. Он больше походил на лесной пожар, перекидывающийся с одного дерева на другое, Наяда на змею, скользящую по телу врага и готовую ужалить в тот самый момент, когда этого меньше всего будут ждать.

— Уведи его оттуда.

Наяда обернулась к лорду, прерывая свои раздумья. Она моментально забыла, о чем думала.

— Он же вооружен, — глуповато констатировала она, указывая ладошкой на окно. — Он меня пополам разрубит. В лучшем случаи.