Оставьте меня в упокое! (Матюлина) - страница 39

— Не понимаю. На что мне опираться? На то, какое впечатление создает светлейший, или на ту историю, рассказанную Вами?

Советник лишь скупо улыбнулся, и, предложив свою руку, ответил:

— Опирайтесь на меня.

Глава 5. Супружеская (не) пара

— Вы как в воду глядели. Трактир и впрямь более, чем неприличный.

На моем лбу пролегла хмурая складка. Не сказать, что я горела желанием спать на голой земле, но название постоялого двора «Последний оплот влюбленных» не очень-то мотивировало останавливаться здесь на ночь.

— А по-моему, притягивает взгляд.

Советник указал взглядом на вывеску. Не знаю, как искусник, занимавшийся ее изготовлением, добился такого эффекта, но при малейшем дуновении ветерка прелести, изображенные на оной колыхались.

— Скорее притягивает венерические заболевания, — парировала я в ответ.

— Не переживайте на этот счет, я неоднократно здесь останавливался. Внутри не так плохо, как Вы думаете. Доверьтесь мне. — Наверное, мой взгляд был уж очень красноречив, потому как блондин тут же исправился, — ах, простите. Запамятовал, что Вы не доверяете никому.

— Почему же никому? Я абсолютно доверяю своим зомби. И горгульям тоже.

Маг ухмыльнулся.

— А я-то думал, что байки о некромантах, которые доживают свой век в окружении сорока умертвий — всего лишь вымысел.

Дариэн Хеверсби вопросительно покосился на меня, ожидая встретить сопротивление, но на этот раз я промолчала.

Советник попал прямо в цель. После смерти сестры и разрыва с Криспианом, я действительно избегала близких контактов. Быть может, пора перевернуть эту страницу, которая гласила «не привязываться к людям»? Найти кого-то, кто будет разделять мои взгляды на жизнь. Кого-то привычного к моим замашкам.

Взгляд непроизвольно упал на советника, который спешивался с коня.

«Ну и мысли бродят в твоей головушке», — пожурила я себя мысленно, — «он же гад! Соблюдает лишь собственные интересы!»

Я затолкала неподходящие мысли куда подальше и последовала примеру лорда. Слезла с вороного. Передала поводья юному мальчишке, который обещал поухаживать за «благородным животным». И, вслед за Дариэном Хеверсби, вошла в трактир.

Внутри оказалось на удивление опрятно. Само помещение просторное, без налета паутины по углам и без следов насекомых. На добротных столах красовались белые скатерти, украшенные ручной вышивкой. Подавальщица была облачена в чистый накрахмаленный передник. А главное, здесь не было никаких посторонних примесей запахов. Не было даже запаха табака, который, как правило, сопутствовал уровню таких заведений. Публика тоже собралась в трактире приличная. По крайней мере, я не заметила на себе ни липких взглядов, ни настойчивых перешептываний.