Прокламация и подсолнух (Сович, Дубко)
1
... настанет время, когда волк будет жить вместе с ягненком и малое дитя будет водить их... – Книга пророка Исайи 11:6.
2
... судить будут по правде, а дела страдальцев на земле решать по истине... – Книга пророка Исайи 11:4.
3
Терезианская военная академия (Термилак) – высшее австрийское учебное заведение по подготовке офицерского состава. Находится недалеко от Вены, в городе Винер-Нойштадт.
4
Липпициан – порода лошадей.
5
Испанская школа верховой езды – венская традиционная школа верховой езды для липпицианских лошадей.
6
Пандуры – народное ополчение Валахии, в мирное время – иррегулярные пограничные войска.
7
Романия, Цара Романешти – самоназвание Валахии.
8
Арнауты – легкие иррегулярные войска, набираемые в Греции и Османской империи для службы в Валахии и Молдавии при фанариотском режиме. Форма арнаутов в Дунайских княжествах включала кафтан, шаровары и обязательную фустанеллу.
9
Ватаф – небольшой административный чин в Валахии, управляющий области.
10
Люксита – уменьш. от Александрина (рум.).
11
Логофет – административный чин в Валахии.
12
ОттоманскаяПорта – Османская империя, под протекторатом которой в описываемое время находилась Валахия.
13
Военная Краина – область на границе Австро-Венгрии и Османской империи от Адриатического моря до Трансильвании.
14
Нелуца – простонар. от Елена (рум.).
15
Великий бан Крайовы – высшая административная должность в Валахии, второй человек после господаря.
16
Великий логофет – один из высших административных чинов в Валахии.
17
Фанариоты – греческая элита Османской империи. Из числа фанариотов до восстания Тудора Владимиреску султаны назначали господарей Валахии и Молдавии.
18
Диван – административный орган власти в Валахии, сословное собрание.
19
Путлище – ремень, на котором стремя подвешивается к седлу.
20
Гуцульская порода – аборигенная порода лошадей, выведенная в Карпатах.
21
Конвенционный талер – австрийская серебряная монета, десятая часть кёльнской марки.
22
Ольстры – седельные пистолетные кобуры.
23
Мамалыга – круто заваренная каша из кукурузной муки.
24
Наргиле – род кальяна.
25
Гайдуки – разбойники (рум.). Слово не всегда имело негативную окраску.
26
Гульден – серебряная монета достоинством в половину талера.
27
Флорин – другое название гульдена.
28
Panduren! Grenzschutzbeamte! – Пандуры! Пограничная стража! (нем.)
29
Ракия – крепкий спиртной напиток, румынский самогон.
30
Стригой – упырь, оживший мертвец (рум.).
31
Руксандра – простонар. от Александрина (рум.).
32
Слуджер – мелкий боярский чин в Валахии.
33
Приструга – ремень на седле, к которому крепится подпруга.
34
Чорба – фасолевый или бобовый суп, блюдо турецкой, румынской и молдавской кухни.
35
Verdammte scheisse! – Проклятое дерьмо! (нем.)
36
Олтения – Малая Валахия, часть страны за рекой Олт.
37
Пазвантоглу – паша Видина, турецкий военачальник. В 1800 году его войска взяли Крайову.
38
Ordnung ist das halbe Leben. – Порядок – половина жизни. (нем.)
39
Wer Ordnung hält, ist nur zu faul zum Suchen. – У кого всегда порядок, тот просто слишком ленив, чтобы искать. (нем.)
40
Бан – мелкая медная монета.
41
… заплатить за такое глухое место… – В Валахии чиновники платили за свое место вперед и не получали жалования из казны.
42
Калтабоши – национальное блюдо, домашние колбаски.
43
Катринта – национальная женская одежда, юбка из двух несшитых полотнищ.
44
… пояса поверх юбок… – женщины носили традиционные широкие пояса под верхней одеждой, мужчины – поверх.
45
Фригеруй – национальное блюдо, мясо на решетке.
46
Гогоши – национальное блюдо, пончики без начинки.
47
Джезвэ – «турка», сосуд для приготовления кофе (тур.).
48
Чаршаф – шарф, женский головной платок (тур.).
49
Жудец – район, административно-территориальная единица в Валахии.
50
Опинчи – национальная румынская, молдавская и болгарская обувь.
51
Георгий Петрович Карагеоргий – предводитель Первого Сербского восстания 1804-1813 гг.
52
Милош Обренович – предводитель Второго сербского восстания 1815-1817 гг., князь Сербии.
53
Граничары – австрийские пограничники, иррегулярные войска.
54
Влахи – собирательное название румыноязычного населения Австро-Венгрии.
55
Лансада – элемент высшей школы верховой езды, прыжок лошади вперед с сильного толчка задними ногами.
56
Запалить – загнать, надорвать коня.
57
«Зеленая улица» – наказание шпицрутенами (жарг.).
58
Константин Ипсиланти – фанариот, господарь Валахии в 1802-1806 гг.
59
генерал Милорадович – командовал русскими войсками в Валахии в начале войны 1806-1812 гг.
60
Джаным – душа моя (тур.).
61
Бей-эфенди – хозяин, досл. «уважаемый господин» (тур.).
62
Гюзидэ – наложница (тур.).
63
Ханым – хозяйка, госпожа (тур.).
64
Иншалла! – Если пожелает Бог! Молитвенное восклицание, междометие у мусульман.
65
Охота на вабу – приманивание волков воем.
66
Прибылые – волчата нынешнего года рождения.
67
Контрминная галерея – подземный ход, в который закладывают заряды для подрыва вражеских мин.
68
Gâchette - (фр.) защелка замка, спусковой механизм оружия, от древнефр. gaspia.
69
Фладдермина – система противопехотных мин с контактным взрывателем из кремневого ружейного замка.
70
Шеллфугас – разновидность подземного заряда с фитилем, идущим к бомбе.
71
Маркиз де Вобан – маршал Франции, выдающийся военный инженер XVII века.
72
... через знакомое окно вару таскать куда сподручнее, чем каждый раз нитку рвать… – Через знакомый таможенный пост таскать контрабанду сподручнее, чем каждый раз незаконно пересекать границу (жарг.).
73
Вейс-шварц – фальшивый паспорт (жарг.).
74
Собачья вахта – вахта в середине ночи (жарг.).
75
Баранже – холодно, промозгло (жарг.).
76
Порто-франко – зона беспошлинной торговли, прототип оффшорных зон.
77
Переярок – волчонок прошлого года рождения.
78
Адам Смит – шотландский экономист, философ-этик.
79
… налоги за него списывать… – служба в пандурах в Валахии не оплачивалась, но давала налоговые льготы.
80
Грандисон – положительный герой одноименного сентиментального романа С. Ричардсона.
81
Сырба – народный танец.
82
«Обет целомудрия означает обещание богу нарушения самого мудрого и могущественного из его законов» – неточная цитата из романа Дени Дидро «Монахиня».
83
Чокань – традиционная стеклянная посуда для ракии в форме маленькой колбы.
84
Кроки – чертеж участка местности с глазомерной съемкой.
85
Völlige Ruhe – Полный покой (нем.).
86
Fünfer Tage – Пять дней (австр. диал. нем.).
87
Vielen Dank, Herr Doktor – Большое спасибо, господин доктор (нем.).
88
Räuberbande, nicht die Wachen – Шайка разбойников, а не стража! (нем.)
89
… за крестом сплаваю… – румынская традиция освящения воды. За брошенным в воду крестом плавали наперегонки.
90
Кобза – струнный музыкальный инструмент.
91
Славлю Тебя, Господи; Ты гневался на меня, но отвратил свой гнев и утешил меня – Книга пророка Исайи 12:1.
92
Клушер – одна из административных должностей в Валахии.
93
Каймакам – одна из административных должностей в Валахии.
94
Братья, жители Цара Романешти… – Падешская прокламация Тудора Владимиреску от 23 января (4 февраля) 1821 г., частично (пер. авт.).
95
Theodor Aman [Public domain], via Wikimedia Commons.
96
Оттиск предоставлен г-жой Констанцей Ходос, опубликован в книге Н. Иорга "Аграрная, экономическая и социальная ситуация в Олтении накануне восстания Тудора Владимиреску". 1915 г. Бухарест. [Old Public domain]