Библиотека литературы Древней Руси. Том 11 (XVI век) (Авторов) - страница 466

А то письмо, которое мы написали для одного нашего брата и в котором, защищая наше правоверие, постарались отчасти опровергнуть дерзости этих иезуитов, я переписал и посылаю вашей милости в качестве небольшого подарка, и пусть ваша милость соизволит принять его от меня с присущей святой вдове кротостью. Что касается той книги, о которой ты мне пишешь, то у меня ее с собой нет, она в Ковеле; она нам очень полезна и необходима, а особенно юным отрокам, и я пошлю ее вашей милости, чтобы твой сын ее прочел, а если понравится — то и переписал. Переписав же, пусть ваша милость соизволит мне ее вернуть, ибо и нам самим она очень нужна. Прошу также вашу милость то письмо против иезуитов, которое я переписал скорописью и послал вашей милости, не давать ни читать, ни переписывать иноверным, потому что оно предназначено только для правоверных.

А затем прошу, чтобы ваша милость меня в своих молитвах не забывала.

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ КНЯЗЮ КОНСТАНТИНУ ОСТРОЖСКОМУ

Подготовка текста, перевод и комментарии А. А. Цехановича

ОРИГИНАЛ

ЛИСТЪ АНДРЕЯ ЯРОСЛАВСКОГО ДО КОСТЯНТИНА ОСТРОЗСКОГО ПРОТИВ ВАРВАРА НЕЯКОГО, МНЯЩЕГОСЯ БЫТИ МУДРА, ЕЖЕ ПОХУЛИЛ СЛОВЕСА НОВОПРЕЛОЖЕННЫЕ ИОАННА ЗЛАТАУСТАГО

Неудобно бываетъ человеку грубому и неученому, и еще к тому умомъ врежденному, императором[1169] быти и войска водити, и полки ко сражению враговъ по чину устрояти. И еще паки недостойнеше таковому философские, о высоких радующеся разумехъ, пробовати[1170] и разсуждати и овыя похваляти, и иныя наругати. Понеже зело мне дивно, иже послал есми до вашей светлости княжецкие вещь духовную — от апостолькихъ словесъ от насветлейшаго мужа протолкованну, и не точию внешнее философии и верхъ достигшаго, но Духа Святаго исполненнаго. И таковым вселенским учителем явишася, иже[1171] паче его лепши ни един обретается во востоке и в заподе во пространных изъявлениих[1172] еуаггльских и апостольских, и пророческих словесъ, непререкомыми свидетельствы и аргументъ содержимых. От нихже едину вещь,[1173] якобы тридражайшия сосуды камением драгимъ и маргарить словесы его украшени, преведох от римска,[1174] не отменяючи сенсу, а ни граматического чину а ни в намнеиших по силе моей, а предложихъ ю на вожделенный и любимы, праотцъ твоих прирожденны языкъ славенскими. И послахъ ево к вашей светлости на прохлаждение духовное, яко ко благородной душе и светлой княжацкой, от зацнейшаго и святейшаго учителя заимствовал. От вашей же милости, не вемъ, яко случилося, дати таковыя пробовати[1175] человеку, не токмо в науках неискусному, но и граматических чинов отнюдь не ведущему, ктому же и скверных словес исполненному, и востыду не имеющему, глаголы Свещенных Писаний нечисте и скверно отрыгающему. Бо и сам от устъ его слышах словеса Павла апостола развращенные, буесловествующе. Або пишет ваша милость, ажебы их, лепшаго ради выразумения, на польщизну приложити дал. Верь ми, ваша милость, естьли бы и немало ученых сошлося, словенска языка скланяюще чины граматические и прелагающие в польскую барбарию, изложити тексть в текстъ