В списках XVII в. повесть содержит немало полонизмов, а вирши, с которых она начинается, передают синтаксические особенности польского стихотворного эпиграфа. В списках XVIII в. полонизмы устраняются, относительно равносложные вирши сменяются неравносложными стихами с русским порядком слов: «Всегда предкове наши собранием на волка ходили, //Егожетакудобне ловили. // Сим образом христиане вкупе на турка идите, // Аще вы жити мирно хотите».
«Повесть об астрологе Мустаеддыне» нашла себе место не только в древнерусской литературе, но и в литературах XVIII, XIX и даже начала XX вв. Интерес к этому тексту возникал периодически при обострении русско-турецких отношений. В этих поздних обработках из «Повести...» полностью исчезает упоминание о Польше и все предсказания о государстве, которому суждено победить Турцию, относятся только к России.
Научное издание «Повести об астрологе Мустаеддыне» осуществила Элиза Малэк по списку: РНБ, собр. СПб. Духовной академии, N 302, 70-х гг. XVII в. (ТОДРЛ. Т. XXV. С. 254—258).
Настоящее издание подготовлено по этому же списку с небольшими исправлениями по списку: БАН, собр. Архангельской семинарии, № 228, XVII в.