Дракон моего сердца (Линг) - страница 76

— Этого не произойдет, брат мой! — воскликнул Гилмор, ударяя по столу кулаком, а я вдруг вспомнила его вчерашние слова о том, что кровь дракона легко может быть на моих руках, и ужаснулась, насколько вовремя химеры подставили Ночную Лилию под нос драконов, одну, чтобы те были сбиты с толку.

— Нас только двенадцать, осталось от ста драконов только двенадцать! И мы не имеем наследников, когда за последнее время появлялись Лилии? Рано или поздно химеры получат свое, и дай бог, чтобы к этому времени люди научились их уничтожать. — не обращая внимание на недовольное лицо князя, договорил Шотдак.

Глава двадцать шестая

— Генерал готов принять посетителей, — сообщил дворецкий, и драконы поторопились закончить завтрак.

Стоило Гилмору подняться, как я схватила его за рукав камзола.

— Если возможно, я хотела бы поговорить с вами после того, как вы встретитесь с отцом.

— Как пожелаете, моя госпожа! — И князь осторожно высвободил руку.

Я откровенно не верила дракону, поскольку его намерение избегать меня всевозможными способами явно проступало во взгляде, а покачивание из стороны в сторону головой Шотдаком только подтвердило мою догадку. Ну это мы еще посмотрим, как у него получиться игнорировать меня, но для этого мне надо спросить совета у эксперта по поиску мужа. Сестру.

— Так ты все же решилась? — прохрипела она из-под одеяла. — И с чего ты ко мне сразу побежала?

— Ну не сердись, — подлизывалась я, когда ставила небольшой столик, на котором стояли кружка горячего чаю, куриный бульон и баранки. — Ты столько книг по этому вопросу прочитала.

Красный нос высунулся дальше, и сестра окончательно выползла наружу.

— Хорошо, я тебе подскажу, только ты помни про книги, что обещала мне! — согласилась она и схватилась за баранку. — Во-первых, ты должна всегда выглядеть идеально! — сварливо раздавала она советы, пока отпивала малиновый чай. — И не теплые удобные платья, как ты любишь, а непременно с глубоким декольте!

Я с тоской посмотрела на уютную домашнюю одежду и тяжело вздохнула.

— А с волосами ты правильно сегодня сделала, распустить! И главное, чтобы они лавандой или шалфеем пахли, или какими еще травами! — Она мечтательно прикрыла глаза и процитировала явно из той книги, что дарил в шутку Гилмор. — «...Чтобы обнимая супругу, муж вкушал сладость меда с губ и вдыхал просторы свежего луга или леса, а следовательно, находил в ней благость, успокоение души и тела…» 

Я шумно выдохнула. Не представляла себе, как могу стать прохладным лесом возле Гилмора, когда внутри все сгорало от пожара. Я пылала и искрила, стоило прикоснуться к нему, а еще это было сродни голоду, который становился проклятием, поскольку одним мимолетным поцелуем он никак не унимался, а наоборот, становился с каждым мгновением сильней.