Кондаки и икосы (Сладкопевец)

1

Это сведение о жизни и деятельности св. Романа заимствовано из книги «житий святых», Московского издания 1815 года. О числе творений его тоже самое свидетельствуют и другие ученые писатели.

2

Κοντάχιον est tomus, volumen. Алфав. указатель e patribus Graecis Ion. Sviceri.

3

В это число входят кондаки и икосы, перевод которых заимствован мною из кондакария архимандрита Амфилохия.

4

Творение св. Романа Сладкопевца

5

На греческом языке из начальных букв каждого икоса составляется акростих: αὐτή ἡ ᾡδή τοῦ ἐλάχιστου Ρωμανοῦ — сия песнь смиреннейшего Романа; для полноты акростиха не достигает целого икоса, который бы начинался с буквы о, хотя, между прочим, по течению мыслей, недостатка в связи нисколько не замечается.

6

Ефес. 4:24.

7

Префект.

8

Место близ Феополя или Антиохии.

9

Кондак и первые 4 икоса на Рождество Богородицы переведены в первый раз из Афонского кондакария, и остальные икосы из Analecta sacra кардинала Питры, в первый раз им изданные. Творение св. Романа Сладкопевца.

Кондак и только первые 3 икоса св. Симеону Столпнику переведены из Афонского греческого кондакария Московской Синодальной Библиотеки №437, в первый раз, как неизданные, а с 4-го икоса и до конца 27-го из Analecta sacra кардинала Питры в первый раз им изданные, и в первый раз переведенные на русский язык.

10

На греческом языке из начальных букв каждого икоса акростих: Ἡ ᾡδή Ρωμανοῦ — песнь Романа.

11

Творение св. Романа Сладкопевца. Из начальных букв каждого икоса — акростих: ὁ ὔμνος εἰς τήν ὓψωσιν — Песнь на Воздвижение. В собрании церковных песнопений, под названием Analecta sacra, из которого заимствуется сей перевод, автор этой книги, кардинал Питра, совершенно соглашается с мнением некого премного уважаемого Филиппа Виталия, который относит это творение к 14-му дню сентября и приписывает его именно Роману Сладкопевцу. В Римской Антологии, на 14-й день сентября, он изъясняется следующими словами: οἱ οἷχοι φέροντες ἀκροστιχίδα. Ἡ ὠδή Ρωμανοῦ: икосы имеющие акростих: песнь Романа.

12

Быт.1,3

13

Analecta. Sacra Cardin. Pitri: ἐπί τῶ ὃρει τῶ σταυρῶ

14

Галат. 6, 14

15

В Афонском кондакарии написано: τοῦς δυσσεβῆς ὠς δυσμενης Ст.14 оборот.

16

Одиннадцать икосов в первый раз переведены из Афонского Кондакария, а с 12-го до конца из Analecta. Sacra Cardin. Pitri, в первый раз им изданные.

17

Иерем. 11,19

18

Кондак и первые 4 икоса на сей день переведены в первый раз из Афонского кондакария Московской Синодальной библиотеки, как не изданные; остальные до конца икосы ̶ из Analecta. Sacra Cardin. Pitri, в первый раз им изданные, и в первый раз переведенные на русский язык. Акростих ποίημα Ρωμανοῦ. Творение Романа

19

Так переведено в кондакарии XI в. Моск. Синод. Библиотеки.

20

Так переведено в кондакарии

21

1Кор. 9, 22

22

Дамиан.

23

Кондак и первые три икоса на сей день переведены в первый раз из Афонского греческого кондакария Московской синодальной библиотеки, как неизданные; остальные икосы до конца — из Analecta. Sacra Cardin. Pitri, в первый раз переведенные на русский язык. Творение св. Романа Сладкопевца. На греческом языке из начальных букв каждого икоса — акростих: Αἶνος καί ὁ ψαλμός Ρωμανοῦ — похвала и песнь Романа.

24

Так переведено в кондакарии 11 в. в Московской синодальной библиотеке. Греческое слово: μύστης Cardin. Pitri перевел: minister.

25

Так переведено сие слово в кондакарии 9в., в икосе св. Павлу Исповеднику.

26

Пс.111:9 и 88:25.

27

Лук.4:4.

28

1Кор.9:22.

29

Ефес.4:26.

30

Пс.25:6.

31

Псал. 144,19

32

Кондак и первые 18 икосов переведены в первый раз из Афонского Кондакария Московской синодальной библиотеки; остальные икосы до конца ̶ из Analecta. Sacra Cardin. Pitri, изд. 1876г., в первый раз переведены на русский язык. ̶ Творение св. Романа Сладкопевца. Акростих: Τοῦ ταπεινοῦ Ρωμανοῦ ὁ ψαλμός οὖτος ̶ Песня сия смиренного Романа.

33

Творение св. Романа Сладкопевца. Переведено с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Акростих: Τοῦ ταιπεινοῦ Ρωμανοῦ ὁ ὓμνοος ̶ Песня сия смиренного Романа. Переведены были по Афонскому кондакарию протоиереем М.С. Боголюбским. См. Душепол. Чт. 1870г.

34

Числ. XXIV, 17

35

В Афонском кондакарии Московской Синодальной Библиотеки — χάρις και εὐπρέπεια ̶ благодать и благолепие

36

В Афонском кондакарии: ἐν τοῖς οὐρανίοις καί τοῖς ἐπιγείοις.

37

В Афонском кондакарии δροσίζων — орошающий.

38

Перевод сего икоса дословно заимствован из кондакария архимандрита Амфилохия, см. стр.48.

39

Переведено с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Из начальных букв каждого икоса акростих: Τοῦτο Ρωμανοῦ — сие Романово. Для полноты акростиха, как далее видно, не достает целого икоса, который бы начинался с буквы N. Творение св. Романа Сладкопевца; — в первый раз на русском языке, в Антиохском кондакарии не помещенное.

40

Переведено с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. На греческом языке из начальных букв каждого икоса — акростих: τοῦ ταπεινοῦ Ρωμανοῦ — смиренного Романа. Переведено было тоже самое с Афонского кондакария Московской Синодальной Библиотеки протоиереем М.С. Боголюбским. См. Душеполезные чтения, 1870, месяц январь.

41

Ис. 9,1,2. Мо. 4, 15, 16.

42

Быт. 3,9

43

В Афонском кондакарии поставлено: ὑπάρχεις

44

В Афонском кондакарии: ὅπερ ὀυχ ὑπηρςεν τοις προφήταις.

45

Пс. 88, 38.

46

2Цар. 6,6.

47

Пс.108:33.

48

Переведено с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri в первый раз на русский язык: Творение св. Романа Сладкопевца, в Афонском кондакарии помещенное в число только пяти икосов, из которых первые 3 те же самые, какие в Analecta. Sacra; 4-й икос, начинающийся со слова: οψωμαι, которого нет в Analecta. Sacra, 5-й тот же самый, который помещен последним и в Analecta. Sacra. В предлагаемом собрании икосов из начальных букв каждого икосв, кроме последнего 12-го, акростих Τοῦ ταπεινοῦ.

49

Бытие 3,8

50

Захар. 14,7

51

Исх.33:22.

52

Мф.13:17.

53

Дан.9:23.

54

Пс.118:20.

55

Пс.67:34.

56

Втор.30:13.

57

Аввак.3:10.

58

Пс.18:13.

59

Переведено с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. На греческом языке ̶ акростих: Τοῦτο Ρωμανοῦ τό ἔπος ̶ из начальных слов каждого икоса. Тоже самое переведено из Афонского кондакария Московской Синодальной Библиотеки протоиереем М.С. Богоским. В Analecta. Sacra на день Сретенья Господня помещены еще следующие 2 кондака, которых нет в Афонском кондакарии:

А) Лик ангельский да изумиться пред этим чудом; мы же, смертные, гласами (своими) восклицаем песнь, созерцая неизреченное Божие снисхождение. Ибо ныне старческие руки объемлют (Того), Которого трепещут небесные силы, Единого Человеколюбца.

Б) Ты, носивший для нас плоть от Девы и младенцем носимый в объятиях старца, вознеси рог верных царей наших; укрепи их силою Твоею, Слове, возвесели их благочестивое царство, Единый Человеколюбец.

60

В Афонском кондакарии поставлено: φέρων

61

В Афонском кондакарии, после слов: οὐδέν γάρ ἔχεις, ̶ пропущены слова: παρηλλαγμένον, οὐδεν τῶν ἐν ἀνθρώποις, ἀλλ» ἣ... далее и в Analecta. Sacra следуют слова: δίχα ἀμαρτίας..

62

В Афонском кондакарии поставлено: ἐγέννησας ἀπορρήτως. В службе февральской Минеи 13в. поставлено: ἐγέννησεν ἀπροσίτως.

63

В Афонском кондакарии и в Analecta. Sacra поставлено согласно: δία σοῦ γαρ καί εἰσῆλθε καί ἐξῆλθεν ὀ δεσπότης.

64

Слова δέσποινα θεοσυλληπτε в Афонском кондакарии пропущены.

65

В Афонском кондакарии пропущены слова καί ἡ πάντων ἀνάστασις.

66

В Афонском кондакарии поставлено: οὐδέ πρόφασις ἐπεστη τοῦ πεσεῖν τούς ἰσαμένους как и в Analecta. Sacra.

67

В Analecta. Sacra поставлено πορνέια, в Афонском кондакарии — ἀμαρτία.

68

В Analecta. Sacra ῷ προσπήξουσι τόν Χριστόν, в Афонском кондакарии ουπερ στήσουσιν τω Χριστω.

69

В Афонском кондакарии поставлено καί ἀσεβείας καί εὐσεβείας τά δόγματα κινουνται как и у Питры.

70

В Афонском кондакарии, как и в Analecta. Sacra: ἀνείκαστος.

71

В Analecta. Sacra: τοῦ συναγωγοῦ τόν ορον διατήρησόν μοι. Так переведено здесь сие место согласно мнению достоуважаемого к. Питры, который слово ορος перевел латинским ̶ merces и под словом συναγωγός ̶ собирающий и собирающийся ̶ разумеет первое значение, в смысле принимающего странных, или гостинника, и посему ὄρος συναγωγοῦ переводит наградой стражу или оберегателю, в том смысле, что праведный Симеон принял Господа, как бы странника, держал Его в объятиях своих, оберегая как бы самый самый лучший гостинник, обязанный заботится о нуждах странников, ̶ и вот за сие-то он просит у Господа награды ему, как стражу некогда Его, или оберегателю. В данном же случае, на русский язык слово συναγωγός переведено в смысле собирающегося или странника, ̶ имея в виду, что св. Симеон просил у Господа награды, какую Он обещает за принятие странников (Мф.25:35), называя Его самого Странником. В афонском кондакарии следующее разночтение ̶ τοῦ οὗν λόγου σου τόν ὅρον διατήρησόν μοι, λόγε.

72

Сего и следующего за ним 16-го икоса в Афонском кондакарии нет; но они скопированы из службы на сей день февральской Минеи 13в. и помещены в книге Снимков из кондакария 12–13в.в. (Труд аримандрита Амфилохия, 1879г.) см. стр. 94–95.

73

В снимках из февральской Минеи 13 в. поставлено: κάκεῖ γάρ μεμένηχας καί ὦδε ἐλήλυθας. ̶ Ибо и там Ты вспомнил, почему и сюда пришел. Вместо μεμένηχας у кардинала Питры поставлено μεμνησαι.

74

Переведено с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. На греческом языке ̶ акростих: τοῦ ταπεινοῦ Ρωμανοῦ τό ἔπος. То же самое переведено с греческого кондакария Московской синодальной библиотеки протоиереем М.С. Боголюбским. См. Душеполезные чтения, 1872г.

75

Малах. 4,5.

76

Малах. 11,14.

77

Апок.11:3

78

Дан. 9,27

79

Гл. 10,11 и 12.

80

В Афонском кондакарии: ἀπατόμενοι.

81

Апок.13:16. 3. Дан.12:10. 11,32.

82

Дан.11:33.

83

В Analecta. Sacra Cardin. Pitri приводится еще вариант: ορμᾶται.

84

Мф.24, Лук.21.

85

В Афонском кондакарии: δόλιος.

86

Переведено с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. Акростих, из начальных слов каждого икоса: τοῦ ταπεινοῦ Ρωμανοῦ ψαλμός οὔτος. То же самое переведено с греческого кондакария Московской синодальной библиотеки протоиереем М.С. Боголюбским. См. Душеполезные чтения, 1873г.

87

В изложении сего собрания икосов, у кардинала Питры вышел подобный акростих на латинском языке: Humilis Pomani psalmus hicce est ̶ это песнопения Смиренного Романа.

88

В Афонском кондакарии этот икос пропущен.

89

Вместо сего икоса, в Афонском кондакарии поставлен икос, начинающийся ὑπεγκαίω...

90

Вместо сего икоса в Афонском кондакарии помещен тот же самый, который здесь ниже — 27, только начинающийся со слов: Μεγάν ἡμῖν παρέσχεν ο Κσ...

91

После сего икоса следующие 4 икоса в Афонский кондакарий не помещены.

92

Переведено с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. Акростих, из начальных слов каждого икоса: εἰς τόν προτοπλάστον Ἀδάμ — на первозданного Адама То же самое переведено с греческого кондакария Московской синодальной библиотеки протоиереем М.С. Боголюбским. См. Душеполезные чтения, 1872г.

93

См. кондакарий архимандрита Амфилохия стран. 141.

94

Вместо сего в Афонском кондакарии помещен тот самый, который ниже — под цифрой 9, начинающийся со слова οσφραίνομαι.

95

Вместо сего в Афонском кондакарии помещен тот самый, который выше — под цифрой 5, начинающийся со слова оὐκέτι.

96

В Афонском кондакарии: τοῦ κάλλους.

97

В Афонском кондакарии: πῶς ἔπεσον.

98

Переведено с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. Акростих, из начальных слов каждого икоса: τοῦ ταπεινοῦ Ρωμανοῦ — смиренного Романа. То же самое переведено с греческого кондакария Московской синодальной библиотеки протоиереем М.С. Боголюбским. См. Душеполезные чтения, сентябрь 1869г.

В Analecta Sacra на греческом языке помещены еще два следующих кондака.

99

Царей Иевусейских. И. Нав. 10,26.

100

Перевод сего икоса заимствован из кондакария архимандрита Амфилохия. Стран. 48.

101

В Афонском кондакарии σταυρα.

102

В Афонском кондакарии поставлено: σωρίχ. В пятой главе книги пророка Исайи крест Христов, как насаждение Божественное, именуется лозою избранною, и в греческой Библии (по переводу 70-ти толковников, изд. 1709г.) называется, согласно правописанию кардинала Питры, ̶ ἂμπελος Σωρήχ, Ис. 5,2.

103

Переведено с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. Акростих, из начальных слов каждого икоса: εἰς τὰ βαΐα Ρωμανοῦ — на Ваия Романа. То же самое переведено с греческого кондакария Московской синодальной библиотеки протоиереем М.С. Боголюбским. См. Душеполезные чтения, 1871г.

В Analecta. Sacra помещен еще следующий кондак:

Неблагодарные иудеи, с ветвями воспевавшие Христа Бога, после того схватили (Его) с дреколиями: мы же, всегда почитая (Его) как Благодетеля, в непоколебимою верою воспоем Ему: «Благословен Ты, грядый воззвать Адама.»

104

Φυτουργὸς γὰρ ἐιρήνης εἶ — слова эти в Афонском кондакарии пропущены.

105

В Афонском кондакарии: οὐκ εἶδαν ἀλλὰ θέλουσιν.

106

В Афонском кондакарии οι ξένον ωσπερ

107

В Афонском кондакарии χάριν χρατεύει, σύ γάρ ο Κςʹ δὸδ, εύλογημένος... и т.д.

108

В Афонском кондакарии прибавлено: έν τοῖς σπαργάνοις εἰληθεὶς (обвитый пеленами).

109

Вместо σοι ἔνδοξος, в Афонском кондакарии τὸ κράτος σου.

110

Βλέψον εἰς τοὺς πρὸς σὲ χράζοντας. Вместо сих слов в Афонском кондакарии, как продолжение предыдущего, поставлено: κλόνοις, ὂις δονοὺμεν τὰ σπλαγχνὰ σου (προσέχων).

111

Сих греческих слов в Афонском кондакарии нет.

112

Καὶ σχίσον τὸν χειρόγραφον. Сих слов в Афонском кондакарии нет, а вместо сего, как дополнение к предыдущему, — καὶ νῦν.

113

Ἐγενόμην πομῆν. Перед этими словами в Афонском кондакарии ἄμνος ὀνομάσθην, а далее: ἱν ὅπως τη φωνῆ μου σε θέλξας ἄξω ποιμὴν καὶ διὰ σε.

114

В Афонском кондакарии к слову θάλασσαν прибавлено χαθάπερ κιτὰνα.

115

В Афонском кондакарии ὅ Ἱερεὺς τοῦ πάντος.

116

В Афонском кондакарии прибавлено: καὶ τὸ πνευμα.

117

В Афонском кондакарии поставлено νῦν ἔυραμεν ἀυλὴν τῶν πράων τὴν γνώμην τῶν πιστῶς κραζόντων μοι φωναῖς.

118

В Афонском кондакарии ὅ Ἱερεὺς τοῦ πάντος..

119

Переведено в первый раз на русский язык с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. Акростих, из начальных букв каждого икоса (кроме 7-го икоса, начигающегося с ει): εἱς τὸν Ἰωσὴφ ʹΡωμανοῦ — на Иосифа — (песнь) Романа. В Афонском кондакарии ни кондака, ни икосов сих нет.

120

Всячески стараясь склонить его ко греху.

121

Переведено из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. Акростих: τοῦ ταπεινοῦ ʹΡωμανοῦ ωδὴ песнь Смиренного Романа. Для полноты акростиха не достает одного икоса, который бы начинался с ε. В Афонском кондакарии на сей день только 6-ть икосов и кондак, которые помещены в кондакарии архимандрита Амфилохия. Стр. 144, 145 и 194.

122

В Афонском кондакарии δωρῆται.

123

Τὸ δόγμα μὲν ἄχραντον τηροῦσιν. Вместо сего в Афонском кондакарии поставлено: διὰ παντὸς καὶ ταῖς ἀγρυπνίαις.

124

В Афонском кондакарии ὁ πάντων κριτῆς.

125

В Афонском кондакарии после слов: κράζοντος ματθαῖον читается: εἰς πάλιν ἐπελθεῖν τα ρήματα πάντα προσιδῶτας τὰς γραφὰς ἄτοπον κρίνω ὅθεν τὸν σκοπον τὸν ταῦτης ἀναζητοῦμεν. ἴνα σχομεν τὸν αφθ... στέφανον.

126

Переведено из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. Из начальных букв каждого икоса, начиная со 2-го, акростих: τοῦ ταπεινοῦ ʹΡωμᾴνοῦ.

127

В Analecta. Sacra: apud inferos.

128

Знач: просвещение. Так называется и таинство св. крещения; названо же в тексте перевода купелью крещения для большей связи с последующей мыслью.

129

Переведено с греческого языка в первый раз на русский язык из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца, имеющее акростихτου ταπεινου Ρωμανου ποίημα творение смиренного Романа. Для полноты акростиха недостает икоса, который бы начинался с ε.

130

Переведено с греческого языка в первый раз на русский язык из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. Акростихτου ταπεινου Ρωμανου αίνος. Для полноты акростиха недостает икоса, который бы начинался с ε.

На сей же день в Analecta. Sacra помещен еще другой кондак — следующий: Забыв (об избавлении) от страшных волн, и изменившись (ἀλλοιωθεὶς) от беседы с рабынею, Петр говорил: «Христе Боже, я устрашился несправедливым (страхом), потопляемый бурею, и пал через отвержение (от Тебя), быв спрашиваем в беседе. Но с плачем вопию к Тебе: Поспеши, спаси, Святый, стадо Свое.

131

Возвращение в звание апостольского служения, дарованное ему Господом по воскресении. Господь троекратно говорил ему: «паси овцы Моя, паси агнцы Моя».

132

Переведено с греческого языка в первый раз на русский язык из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца, имеющего акростих: Εἐς τὸ πάθος ψαλμὸς ʹΡωμανοῦ.

133

Ἀπέδυσε τῆς ζωῇς τοὺς δυσμενεῆς.

134

Переведено с греческого языка в первый раз на русский язык из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца, имеющего акростих: τοῦ ταπεινοῦ Ῥωμανοῦ. В Analecta. Sacra одного икоса, начинающегося с ε не достает, — именно 7-го, который и заимствован сюда из Афонского кондакария. Тоже самое переведено протоиереем М.С.Боголюбским. Душеполезные чтения 1872 года.

135

В Афонском кондакарии: τέκνον.

136

В Афонском кондакарии: ἀδίχως σταυροῦμαι.

137

Καὶ θνήσκω: сего слова нет в Афонском кондакарии.

138

В Афонском кондакарии: θέλων ἔπαθεν.

139

В Афонском кондакарии: σώζω

140

Сей икос, недостающий в Analecta Sacra заимствован из Афонского кондакария

141

В Analecta Sacra, на латинском языке; accingor — опоясываюсь.

142

Καὶ νικήσας ἔρχεται — сих слов в Афонском кондакарии нет.

143

Втор.27:66.

144

Переведено с греческого языка в первый раз на русский язык из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца, имеющего акростих (из начальных букв каждого икоса): ὁ ψαλμὸς. По замечанию К. Питры, творение сие храниться как одно из значительнейших произведений св. Романа в одном из древних списков Ватиканской библиотеки ̶ (codex Corsinius); insertus in Corsinium est (hic Romani psaimus) inter insignira eiusdem poemata/

145

Переведено с греческого языка в первый раз на русский язык из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. Приписывая оное св. Роману, к. Питра, между прочим, пишет: «Digna interim sunt … ob rarum et spiendidum modulum, semel hactenus repertum in amplissimo de tribus puemate, sine controversia eidem (т.е. св. Роману Сладкопевцу) ascribendo.

146

По замечанию к. Питры, в одном из древних списков, хранящихся в Ватиканской библиотеке, — in cod. Tavrin., на листе 176-м, первый икос имеет надписание: πρὸς τόν χειρὸγραφον, а второй — πρὸς τὸ ττάχυνον: из чего видно, что первый икос составлен по образцу кондака, а второй — по образцу первого икоса — на память св. трех отроков (творение св. Романа Сладкопевца).

147

В Афонском кондакарии прибавлено: καὶ ἰοη τὸν τάφον.

148

Иоанн 20,1.

149

В Analecta. Sacra: ἐκείνῃ πόθος ἔλαμπεν.

150

В Афонском кондакарии παρέμεινα τῶ τάφω; в Analecta. Sacra: κατέλαβον το μνῆμα.

151

В Афонском кондакарии θρονος.

152

В Афонском кондакарии слово αγιος постановлено дважды.

153

В Афонском кондакарии: ομοθρονος καὶ σύνθρονος καὶ ὁμότιμος.

154

В Analecta. Sacra: ἴν ἑπαντήσωσι καὶ δᾶδας ἄψωσιν — сих слов в Афонском кондакарии нет. Вместо ειπε в Афонском кондакарии εἰπῶν.

155

Οὐδὲν ἀφῆκεν ἔντον τοῦ τάφου сих слов в Афонском кондакарии нет. Не оставив ничего, т.е. никакого признака тления.

156

των θηλειων θεοφορων В Analecta. Sacra и в Афонском кондакарии поставлено согласно: νέκρωσιν.

157

В Афонском кондакарии ἐυσεβῶν νεανίδων. В Analecta. Sacra; Χριστοῦ μνημειν; вместо сего в Афонском кондакарии ἐνός μνημειον.

158

В Афонском кондакарии: ἅφραστος.

159

Переведено с греческого языка в первый раз на русский язык из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. Из начальных букв каждого икоса акростих: τοῦ ταπεινοῦ ʹΡωμανῦ.

В Analecta. Sacra помещены еще два следующие кондака:

А) (Чрез) сомнение Фомы, по воле Твоей, Спаситель, поистине домостроительствалась вера несомненная, дабы никто когда-либо не усумнился в воскресении Твоем. Ибо Ты Самого Себя только не обнаружил перед ним; но (показал ему) язвы (гвоздинные и рану (от прободения) копьем; почему он Тебя и исповедовал: «Ты Господь и Бог наш».

Б) Фома, близнец, неверовавший воскресению Твоему из мертвых и испытавший Божественное ребро Твое, с верою говорил: «Прости меня, Владыко, осязавшего Тебя, за смелость, и приими, Человеколюбче, меня (ныне) уже не сомневающегося, но с верою (к Тебе) вопиющего: «Ты Господь и Бог наш».

160

В наших Богослужебных книгах (в Триоди Цветной) поставлено: Господь т Бог мой, согласно Евангелию (Иоанн 20,28). В предлагаемом же собрании икосов удержано везде: Господь и Бог наш; потому что таковое исповедание веры, в конце некоторых икосов принадлежит по смыслу, не одному лицу; от чего, кроме того строго соблюдается единообразие (как стройное согласие) между икосами, в их конце.

161

Переведено с греческого языка в первый раз на русский язык из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. Из начальных букв каждого икоса акростих: τοῦ ταπεινοῦ ʹΡωμανоῦ.

В Analecta. Sacra помещен еще следующий кондак:

Оставив учеников (Своих) на горе Елеонской, Ты вознесся на небеса, Господи, возвестив им учение (Свое) и вопияв к ним: не отлучаюсь Я от вас; Я с вами и никто на вас.

162

Φιλόδορος — Так переведено в кондакарии 9в. См. кондакарий архимандрита Амфилохия, стр. 150.

163

В Analecta. Sacra — στηρίξας, в Афонском кондакарии — βοήσας.

164

По древнему правописанию в Афонском кондакарии написано συνέμον.

165

Περικύκλωσον ἡμᾶς, сих слов в Афонском кондакарии нет.

166

Καμάρα — значит, всякое место, имеющее кровлю, и сводами.

167

Сей и следующий за ними 14 икосы заимствованы из кондакария архимандрита Амфилохия. Стр. 49.

168

Переведено с греческого языка в первый раз на русский язык из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца, имеющее акростих: εἰς ἀγίους. Некоторые икосы, которые будут указаны ниже, заимствованы из кондакария 11 в. в Московской Синодальной Библиотеке, при помощи которых акростих образуется уже следующий εἰς ἀγίους πᾶς — на святых отцев. Πᾶς — должно читать как сокращенное из: πατέρας или πατρὰς. Хотя в вышеозначенном акростихе имя св. Романа не упоминается, но по складу речи, с начала и до самого конца ее, — именно: по величественности тона речи, по некоторой особенности обработки слога речи, свойственной одному только св. Роману, — это творение, по всей справедливости, принадлежит ему, с чем вполне соглашается и К. Питра, приводя следующее мнение: Praestantissimum hoc canticum, etsi nomine Romani non circumferatur, egregio melodo aseribendum esse, conclamant omnia a vertice ad talos, orationis urbanitas, gravitassententiarum, rhythmi lepos et svavitas, et illud nescio quid ingenni specimen, quo, nemini, a melodorum populo Romanus facile discernitur.

169

В афонском кондакарии: ἐσφράγιτε.

170

Καί τρυφήσουσι. Сего выражения в Афонском кондакарии нет.

171

Ὁυδέποτε ἐκλείποντα; в Афонском кондакарии — οὐ διεκπιπτοντα.

172

Такое же сильное воззвание к Богу употреблено св. Романом в конце каждого изображения дерзости, безчеловечия и вообще крайнее пагубного и жалкого состояния, которому добровольно подверг себя Иуда предатель.

173

Сей и следующие три икоса — 8, 9, 10 заимствованы из Афонского кондакария; в кондакарии архимандрита Амфилохия они помещены на стр. 198.

174

Переведено с греческого языка в первый раз на русский язык из Analecta. Sacra Cardin. Pitri, кроме икосов 4, 8, 10 и 11-го, переведенных из Афонского кондакария архимандритом Амфилохием (см. кондакарий архимандрита Амфилохия, стр. 49). Творение св. Романа Сладкопевца. Акростих (из начальных букв каждого икоса): τοῦ ταπεινοῦ ʹΡωμανοῦ. Тоже самое переведено из Афонского кондакария протоиереем Боголюбским (Душеполезные чтения, 1872).

175

В Афонском кондакарии: ἰεγράφος.

176

В Analecta. Sacra: κλαΰσωμεν.

177

В Афонском кондакарии: σάλον; в Αναλεϲτα. Σαϲρα: ζάλην.

178

В Analecta. Sacra: ὅλον τὸ ὑπερῷον χαλάσθαι έκ τῆς πνοῆς; а в Афонском кондакарии: χονέυεσθαι ταὶς πνοαῖς.

179

В Analecta. Sacra: ὤφθησαν, в Афонском кондакарии: ἥπτοντο ἀυτὸν.

180

Θέαμα συνέζευκται — сего выражения в Analecta Sacra нет.

181

В Analecta Sacra: σώματα.

182

Ἔδει γάρ πρὸ τοῦ πνεύματος θαῦμα ὀραμεῖν — сих слов в Афонском кондакарии нет.

183

Переведено с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. Акростих (из начальных букв каждого икоса): ὁ αἶνος Ρωμανοῦ. Тоже самое переведено из Афонского кондакария протоиереем Боголюбским (Душеполезные чтения, 1873.

В Analecta Sacra помещен еще следующий кондак:

Как Милостивый, Ты, Христе Боже, оросил страдания мученников, объяснявших (τρανωσάντων) через Тебя веру перед мучителями: но как им Ты даровал благодать терпения от вышняго богопознания, так и нам всем (даруй), Многомилостиве.

184

Πολιτείαν — в кондакарии 11 в. Московской синодальной библиотеки переведено также, град. См. кондакарий Архимандрита Амфилохия, стр. 151.

185

Πολιτείαν — в кондакарии 11в. Московской Синодальной Библиотеки переведено также, град. См. кондакарий Архимандрита Амфилохия, стр. 151.

186

В Афонском кондакарии согласно с Analecta Sacra: μαρτυρήσαντες.

187

В Афонском кондакарии следующее разночтение: ὁι φωστήρες ἐν τῷ στερεώματι τῆς εκκησίας ἀναλάμπουσι κὰι φωτίζουσι πάσαν τὴν οἰκουμένην. (Они сияют светильниками на тверди церковной, и просвещают всю вселенную).

188

Λόγον κὰι δύναμιν; в Афонском кондакарии: ἕργον κὰι δύναμιν.

189

Сей и далее 12-й и 13-й икосы, в переводе на русский язык заимствованы из кондакария арзимандрита Амфилохия. Стр. 49.

190

В Analecta Sacra καὶ ἐυλογοῦντα.

191

Καὶ τρυφήσουσι — сего выражения в Analecta Sacra нет.

192

Τῶν παρὰ σοῦ ἀγαθῶν, πολυέλεε. В Αναλεϲτα Σαϲρα, после ἀγαθῶν прибавлено: ὧν ἠξίωσας, ἀγαθέ, σοῦς μαθητάς, πολυέλεε.

193

Σε: так в Analecta Sacra.

194

Переведено с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. Акростих:

τοῦ ταπεινοῦ ʹΡωμανοῦ ὁ ψαλμος..

В Analecta Sacra помещен еще следующий кондак: Ты умудривший рыбарей более, чем риторов, и пославший (их) как проповедников во всю вселенную, по неизреченному человеколюбию Твоему, Христе Боже, чрез них утверди церковь Твою, и верным ниспосли благословение Твое, Единый, ведующий сердца.

195

Т.е., самых первых.

196

Кодрант — самая мелкая монета.

197

Маран-афа означает: да будет отлучен до пришествия Господа (Примечание в издании Нового Завета на русском языке), 1864г. СПб.

198

Переведено с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Из начальных букв каждого икоса — акростих: ἑις τήν ματαμόρφωσιν — на Преображение. Неотъемлемые и особенные свойства и обороты речи, принадлежащей св. Роману, какие находит в сем творении и K. Pitra: «elegans diction, in verbis proprietas, in serie concinitas et caet"… дают несомненное право назвать оное творение св. Романа. Тоже самое переведено протоиереем Боголюбским с Афонского кондакария. Душеполезные чтения, 1870г.

199

В Афонском кондакарии: νοήσωσιν.

200

Ἰδοὺ δὴ τί θεωρῶ; а в Афонском кондакарии: Ἰδοὺ καιρὸς ἐορτῆς.

201

Ἐλεύσομαι, — в Афонском кондакарии: ἐλεύσεται.

202

Ἀρέσκεται в Analecta Sacra и в Афонском кондакарии.

203

Переведено с греческого языка из Analecta. Sacra Cardin. Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. Из начальных букв каждого икоса — акростих: τοῦ ταπεινοῦ ʹΡωμανοῦ.

В Analecta Sacra помещен еще следующий кондак: Тебе подобает, Предтече, достойная похвала; ибо ты умер за вечную жизнь, как возненавидивший временную.

204

Перевод сего и следующего (3-го) икоса заимствован из кондакария архимандрита Амфилохия (стр. 50).

205

В Analecta Sacra прибавлено ἵνα τέρψη ἣν ἐμοίχευσεν.

206

В дополнение к кондакам и икосам св. Романа Сладкопевца, вниманию читателей предлагаются стихиры предпразнественные на Рождество Христово, как заключительная часть его творений, ̶ после которых других творений св. Романа доселе не известно. Стихиры сии подразделяются на четыре отдела. К первому отделу принадлежат стихиры под названием «Ангельские», имеющие акростих: ἄινος ταπεινοῶ ʹΡωμανοῦ εἰς τὰ γενέθλια — похвала св. Романа на дни праздника Рождества.

207

Так как сим словом начинаются сии предпразнественные стихиры, то от сего они и получили это самое название.

При сем означены стихиры, помещенные в нашей служебной декабрьской минее.

208

Δορυφορεῖται; это слово происходит от δορὺ — копье, и φέρω, или φορέω, несу; выражение это заимствовано от древнего обычия носить царей в сопровождении копьеносцев, которые составляли их охранительную стражу. В применении к небесным воинствам, сие выражение означает: чествуется, с особым благословением чтится.

209

Т.е. играющие на свирелях.

210

Греческое название сих стихир: Στιχηρὰ προσόμοια, ἁι ἁγγελικαὶ. Из начальных слов первых 7-ми стихир составляется окростих: ᾡδὴν ᾄδω — зн. Пою песнь. Следующие, до конца сего отдела, стихиры расположены в порядке греческого алфавита от Α до Ω.

211

В переписи народной, как это было нужно, по повелению Римского императора, Августа Кесаря: потому что Иудея в то время была покорена Римлянами.

212

По Евсею: πᾶς (δὲ) ο πρὸς νό τον τό πος ὅυτω καλεῖται, т.е. Феманами называется всякое место к Югу, следовательно из Фемана значит: от Юга. Лексик. In 70 et religuos interpretes Graecos ac scriptores veteri testament Joh. Schlevsner. 1820 г.

213

Богоподобие в человеке.

214

Т.е., не просвещенных истинным светом богопознания.

215

Преслушание заповеди Божией не вкушать от запрещенного древа, данной в раю прародителем нашим, ̶ послужившее началом первородного греха, перешедшего на всех человеков.

216

Т.е., будет обладать ими.

217

Стихиры сии, начальными буквами каждой из них, расположены в порядке греческого алфавита обратном, от Ω до А.

218

По смыслу, изъясненному в древне-славянской Псалтири 13в. (труд. архимандрита Амфилохия); стр.4, примеч.5.

219

Греческое название их: Στιχηρὰ ὅμοια μεθεόρτια.

220

В настоящем случае выражение: из Фемана — значит — от Востока, по Цислинию. Лексик. Joh. Schievsner.